中文诗歌翻译

中文诗歌翻译

ID:41502027

大小:49.00 KB

页数:9页

时间:2019-08-26

中文诗歌翻译_第1页
中文诗歌翻译_第2页
中文诗歌翻译_第3页
中文诗歌翻译_第4页
中文诗歌翻译_第5页
资源描述:

《中文诗歌翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、悦耳悦目,现场见效——漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300)[内容提要]本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必

2、须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。[关键词]译诗理论;翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似写诗不易,译诗更难。在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵

3、,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。”领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。1感染力强的现场效果这是诗词佳句翻译的总体要求。我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。陈刚教授的古诗英译,就从英

4、语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重‘当场见效’的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:Theshimmeringripplesdelighttheeyeonsunnydays;Thedimminghillspresentarareviewinrainyhaze.WestLake

5、maybecomparedtoBeautyXiZiatherbest,Itbecomeshertoberichlyadornedorplainlydressed.译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。笔者也有多次“现场效果”的体验。1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。导游着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。我事先看过资料,有所准

6、备,就当场译出:Youneednoteaorwinetogreetyourguest,PurpleBackBegoniawillbethebest.伯顿先生一听,马上说:“Wonderful!Mr.Wu,don’tforgetthespecialtea.Iwilldothebusiness.”诗,本身就有感染力。译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合、对象和目的,而有所变通。例如,唐代诗人王之涣有《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更

7、上一层楼。”我读过许渊冲教授aabb联韵式的译品(Thesunbeyondthemountainglows/TheYellowRiverseawardsflows/Youcanenjoyagrandersight/Byclimbingagreaterheight)。我也读过丰华瞻方家abab交韵式的译品(Thesunissettingwithabrighthue/Andaflowingriverisinsight/Tocommandathousandmileview/Let’sgouponemoreflight.。两译均使我受益不浅。然而,

8、很多时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。那么,许译的后两句,照用就产生“现场效果”;而隔行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。