再谈英语电影片名的翻译

再谈英语电影片名的翻译

ID:41494748

大小:59.28 KB

页数:7页

时间:2019-08-26

再谈英语电影片名的翻译_第1页
再谈英语电影片名的翻译_第2页
再谈英语电影片名的翻译_第3页
再谈英语电影片名的翻译_第4页
再谈英语电影片名的翻译_第5页
资源描述:

《再谈英语电影片名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、再谈英语电影片名的翻译[摘要]观看和欣赏英语电影是中国观众了解西方文化的主要途径之一,而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程屮存在的不足Z处,从而提出翻译屮译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语音的规范性,体现原片名的语言特色,乂要凸显影片内容,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,更不能忽视英广告的促销功能等目的。[关键词]英语电影,片名;翻译电影是一部百科全书,是当代最有影响力的大众传播媒介之一,是一种充满魅力的艺术文化形式,是当代科学技

2、术与艺术思想的综合应用O“电影是一门综合艺术:它集视觉、听觉于一身,融文学、戏剧、摄影为i体,它是艺术创作与商业运转的有机结合。”因此,虽然只有百年的历史,电影对人类文化牛活的深刻影响,却是从它诞牛那一天起就开始了。有些电影,不管过了多少年,都会留在人们的记忆当中,不可磨灭。另一方面,电影可以用镜头来反映一个国家、一个社会的生活,人物的形形色色、这个世界的林林总总无不可以通过电影来表达。所以,观看和欣赏外国电影是让观众了解西方文化、掌握英语语言的途径Z-,也给他们提供了提高艺术修养的环境与机会。但

3、是现在面对不断涌进的好莱坞大片,想通过看电影来了解英语国家文化的人会觉得眼花缭乱,无从下手。学会选择电影就显得尤为重要,而电影的片名是影响他们选择的最直接的因素。片名,是电影的品牌商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,电影片名对于电影往往能起到点睛的作用。“因此,电影片名的翻译就要做到突显内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译入语国家观众屮产生与原片名在源语国家观众中大致相同的效果。”一、电影片名翻译要忠实传递与原片内容

4、相关的信息耍做到这一点,通常的翻译方法有:音译法、直译法、意译法。1音译法“语言是个符号系统,一方面,原文的符号只有在它自己的符号系统中才冇意义,如果把它生搬硬套到译文中去就会失去原来的意义。另…方面,语言的符号系统不是封闭的,在一定条件下可以接收外来符号,即外来词。这样,既简便迅速,又一定程度上保存了异族文化特有的情调,丰富了译语的词汇。电影片名大多以主人公、背景、主题、线索剧情等为来源,很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不引起译入语文化曲解时,可直接将其音译。传统翻译中,音译的例子很

5、多。女山Schindle,sList《辛德勒的名单》,HarryPottermLdtheSorcerersStone《哈利波特与魔法石》,Troy《特洛伊》,JaneEyre《简?爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麦克白》,尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更应采取音译。获得第16届奥斯卡奖最佳影片并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。另外,罗曼?波兰斯基执导的1

6、979年版的电影Tes译为《苔丝》,史蒂文?斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》,第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago译为《芝加哥》等,这些片名翻译都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调,保留了一些“洋味”。2直译法由于人们在感情、在对客观事物的感受以及社会经历等方面有相似Z处,英汉电影片名中有一些相同或相似的表达法,这些片名的字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同,就是说,此类片名字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。女n:TheSilenceo

7、ftheLambs《沉默的羔羊》,ThePrincessDiaries《公主日记》,Windtalkers《风语者》,GrowingPains《成长的烦恼》,TheWeatherMan《气象先生》等。再如:根据简?奥斯汀的小说SenseandSensibfiity改编的同名影片译为《理智与情感》,她的另一部代表作PrideandPrejudice搬上银幕后也是沿用小说原名,直译为《傲慢与偏见》,等等。这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。直译法是最

8、常见的译法,在不违背影视作品的情节、内容及不致引起错误联想的前提下,直译法一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再现原作风貌o3意译法由于文化差异的影响,当译者在翻译时无法保留源语的字曲意义,而不得不舍弃原意,以求译文与原文内容相符、语用功能相近时,就应采用意译。在片名的翻译过程屮,为了让电影更好地适应本土市场,必耍时可以将影片名根据电影内容做些改动。“意译法以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰。译者在综合、分析、理解原片名、内容、风格、情节的基础上,对片名进行加工,将它

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。