第八章大学英语翻译能力

第八章大学英语翻译能力

ID:41493977

大小:94.00 KB

页数:15页

时间:2019-08-26

第八章大学英语翻译能力_第1页
第八章大学英语翻译能力_第2页
第八章大学英语翻译能力_第3页
第八章大学英语翻译能力_第4页
第八章大学英语翻译能力_第5页
资源描述:

《第八章大学英语翻译能力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第八章大学英语翻译能力本章学习目标1.明确翻译的定义、性质和原则方法2.了解翻译能力的组成要素3.掌握翻译过程与翻译心理4.学会运用翻译应试的基本技巧本章概述翻译行为由来已久,而人们对翻译本体的探讨却从未止步。本章从翻译的定义、分类、性质、原则和方法谈起,并简要介绍翻译的标准和规范。翻译能力是翻译教学的核心培养目标。目前翻译界对翻译能力的研究多采用多要素说,即把翻译能力分解成具体的要素,从而得以在翻译教学中分项培养。本章总结了各家各派对翻译能力的界定,力求给同学们呈现翻译能力研究的新进展,从而明确自己在翻译学习过程中应该注重加强哪些方面技能和策略的训练。翻译能力调查问卷本问卷

2、共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样1.翻译是英语系学生的研修科目,和非英语专业学生无关。()2.翻译课程的目标是培养翻译能力。()3.翻译课程中应该以讲授句子为主。()4.翻译课程中应该以讲授语篇为主。()5.翻译应该融入多种主客观题型。()6.有声思维法是研究翻译心理过程的有效方法。()7.翻译是实践性为主的学科,无需寻找内在心理机制和内部规律。()第一节大学英语翻译能力概述1.翻译①翻译的定义方梦之主编的《译学词典》(2004)中“翻译”一词有五个义项:(1)翻译过程;

3、(2)翻译行为;(3)翻译者;(4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。庄智象(2007:58)综合以上观点认为,“翻译”既可以作为过程,也可以作为结果和职业,同时它还兼指口译和笔译。然而,通常翻译领域的学者给翻译下定义时,指的是整个抽象的概念,即包括过程和结果,而不包括职业。Catford(1965:20)认为,翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言的文本材料(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage)。美国著名翻译理论家

4、EugeneA.Nida在本世纪60年代说:“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(翻译是指在译语中用从语义到语体最贴切最自然的对等语再现源语信息)。该定义体现了奈达的对等观。奈达的归化理论主张关注目标语读者的阅读和审美习惯。然而由于民族文化差异,语义和语体的对等很难实现。RomanJakobson(1966:233)提出

5、,“Translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(翻译是用另一种语言解释原文的语言符号)。该定义从符号学的角度界定翻译,然而对翻译的目标、标准等未做深入阐释。BasilHatim&IanMason(2001:3)从交际理论的角度给翻译下定义时,关注了翻译发生的“社会文化语境”(socio-culturalcontext)对翻译活动所产生的影响和制约作用,因此,他们将翻译定义为,“翻译是一种在某社会语境中发生的交际过程”。他们在专著中强调,文本是有动机的选择结果,文本的作者为实现一定的

6、交际目而选择文本的呈现方式。翻译中涉及两种动机,源语文本作者的动机和译者的动机。因此,翻译是一种交际过程,翻译研究的主要关注点应是过程(process),而非产品(product)。诸多学者从不同角度对翻译加以界定,提出了“转换”、“再现”、“文化”、“技术”、“艺术”、“科学”等重要的关键字。在此基础上,借鉴文化学派翻译理论和德国功能主义翻译理论,我们可以将“翻译”界定为,在一定的目的指导下,在目标语文化框架内将源语的语言文字和文化信息用目标语再现出来,实现特定交际目的的跨文化交际活动。②翻译的分类Catford认为,根据翻译的范围,可分为全文翻译(fulltranslat

7、ion)和部分翻译(partialtranslation)。根据语言的等级,即词素、词、短语或意群、分句或句子,可分为逐词翻译(word-for-wordtranslation)、直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)(廖七一2001:128)。根据翻译的方式,可以分为口译(OralTranslation或Interpretation)、笔译(WrittenTranslation或Translation)和机器翻译(Machinetranslation)。这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。