日语翻译(2)教案

日语翻译(2)教案

ID:41485280

大小:242.50 KB

页数:41页

时间:2019-08-25

日语翻译(2)教案_第1页
日语翻译(2)教案_第2页
日语翻译(2)教案_第3页
日语翻译(2)教案_第4页
日语翻译(2)教案_第5页
资源描述:

《日语翻译(2)教案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、日语翻译(2)教案第一章特殊词语的翻译教学目标:掌握特殊词语的翻译方法。重点、难点:成语、谚语、惯用语的翻译。教学方法、手段:练习、讲解。教学内容:特殊词语,主要包括专有名词、谚语、成语、惯用语等,下面分别进行简要说明。一、专有名词专有名词的特点之一就是,它所表示的事物往往是世上独一无二的,它只能表示“与众不同”的自我,反应不了事物的共性,因此在大多数情况下,顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做很多人为变动,但应注意以下几个问题:(一)原文为汉字词语的,一般可以直接转用。但是,需要注意中日两国汉字的细微差别。比较容易疏忽的是中

2、日简繁体字转换问题,如「森鴎外」译成“森欧外”日本人是颇有意见的,因为「鴎」并不是“欧”的繁体字。「楳垣郷子」也不宜译成:“梅垣乡子”。「楳」虽为“梅”的异体字,但在日语里,「楳垣」为一个姓氏,不宜改动。(二)日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注,否则,容易产生原文与译文脱节、两者互不相干的假象。如「阿倍仲麿」——阿倍仲麻吕注:原文为日语汉字「麿」、「辻邦生」译成“辻邦生”,“辻”字现已收进汉语,沿用无妨。另,「横浜」一般按习惯译成“横滨”,不译成“横浜”,姓氏「浜武」也应译成“滨武”,这是因为「浜」为日语简化字,其繁体字为「滨」

3、,而「滨」的汉语简体字则为“滨”。(三)人名、地名中汉字假名并用的,或完全用假名书写的,一般配译汉字,所配汉字应避开褒贬色彩强烈、笔划繁杂、生僻难认和容易望文生义的词语。宮沢りえ——宫泽理惠郷ひろみ——乡弘美1980年日本出版了一部畅销书,名为『ぎりぎり人』,作者是「井上ひさし」,国内的一些报刊在介绍这一消息时把作者的名字分别译为:井上九、井上荣、井上厦,同一人被安了三个名字,《现代执笔者大辞典》标明「井上ひさし」应译为“井上厦”。日本的「ヤオハン」汉译时没有选择它本身的汉字“八百半”,而是给后两字加了单人旁,成“八佰伴”。显然,

4、这是考虑到专有名词特点的结果。不过,近年来,也出现了把专有名词中的假名部分进行音译的现象。吉本ばなな——吉本芭娜娜ヤマハ——雅马哈カシオ——卡西欧(四)要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定俗成,只好维持现状。読売新闻——读卖新闻埼玉県——琦玉县通産省——通产省パナソニック——松下ナションナル——松下(五)当专有名词为外来语时,译法之一就是音译,按音译字。例:デンマーク王室の居城であるアマリエンボー宮殿の前を通り、ゲフィオンの噴水を過ぎると海辺に出る。岸辺の岩の上に「人魚姫の像」があった。アンデルセンの童話「人魚姫」

5、に基づいて、デンマークの彫刻家エドハルド·エリクセンが愛する妻をモデルに製作したと言われる高さ約80センチの人魚姫は、海に背を向けながらも、わずかに首をひねって視線を海に向けているようだ。译文:我从丹麦王宫阿美林堡的门前走过来,绕过杰芬喷泉,来到海边。海边的一块巨石上的铜像便是“美人鱼”。据说这是丹麦雕塑家爱德华德·艾里克森根据安徒生童话,用爱妻作模特儿雕铸的。美人鱼高约80厘米,背对大海,却又微微侧过头来,似乎在向大海眺望。这段文章中的外来语专有名词基本上音译成汉语。但是,汉语译名必须遵守名随原主的原则,与其它语种的译名保持一致

6、,一个简单而又保险的做法是,通过查阅国内出版的专业辞书或英汉类权威辞书,上例中的专有名词就是通过查阅《世界地名辞典》、《美术家辞典》等来确定译名的。(六)书名、电影片名的翻译书名、电影片名的翻译不单要考虑书名、电复印件身,还要根据其内容以及汉语的表达习惯和审美等要素去处理,关于书名、电影片名的翻译有这样几种情况。1音译《红高粱》——『紅いコーリャン』2照搬汉字『雪国』——《雪国》  『古都』——《古都》 《阿Q正传》——『阿Q正伝』 《孔子》——『孔子』《云水谣》——『云水謡』3直译《末代皇帝》——『ラストエンペラー』《不能说的秘

7、密》——『いえない秘密』《漂亮妈妈》——『きれいなおかあさん』4加译《梅兰芳》——『花の生涯―梅蘭芳』《唐山大地震》——『唐山大地震―思い続けた32年』5意译《杜拉拉升职记》——『上司に恋する女』《非诚勿扰》——『狙った恋の落とし方』《伤城》——『傷だらけの男たち』电影《追捕》原名为『君よ、憤怒の河を渡れ』(你,去渡过愤怒的河吧。),如果按照字面去译,题目太长,又不明白其含义。根据中国习惯,书名及电影等名字,应当大体反映故事的内容,而且应简短,便于记忆。因此,译者把它译成“追捕”就很恰当。既反映了故事的内容,又十分简练,具有吸引力

8、。这部电影的社会效应较好,可以说与片名的译法不无关系。根据内容和我们的审美去译,有时无法和原作的书名相对应,如上面所举的例子。这种对原作的书名不采取直译,而根据内容另译,也算是一种方法吧。当然,能直译最好直译,在直译不理想时,不妨根据内容变通一下。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。