李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程

李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程

ID:41472100

大小:69.44 KB

页数:8页

时间:2019-08-25

李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程_第1页
李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程_第2页
李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程_第3页
李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程_第4页
李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程_第5页
资源描述:

《李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、李白诗歌在英语世界的译介与经典化历杨凯南京大学外国语学院摘要:李口诗歌是我国的文学瑰宝。两百多年来,李口诗在英语世界广为译介,己成为英美翻译文学之经典。其在英美世界经典重构的动因有二:一是其文本因素,即李诗本身艺术属性和风格;二是其超文本因素,包括李诗在中华文化中的崇高地位、与英美诗学传统的契合,以及英美文学系统外部赞助力量和文学系统内部专业人士的推动。关键词:李白诗歌;译介;经典化;作者简介:杨凯,男,1985年生,河南遂平人,南京大学外国语学院博士研究牛,中国药科大学外语系讲师。收稿日期:2017-03-17Translation,Diss

2、eminationandCanonizationofLiBai"sPoetryintheEnglishworldYangKaiAbstract:ThepoetryofLiBai(LiPo)isasplendidgeminChineselitereiture.Inthepastmorethan200ycors,LiBai^spoetryhasbeenwidelytranslatedanddisseminatedintheEnglishworld,andhasbecomeaclassicalworkinthetranslatedliterature

3、intheEnglishworld.BesidestheinnatetextualfactorsofLiBai"spoetry,theextra-textualfactors,includingitssupremestatusinChineseculture,itscoincidencewiththeEnglishpoetics,thepatronageoutsidetheliterarysystemandtheprofessionalsinsidethe1iterarysystem,alsocontributedtothesuccessful

4、translationanddisseminationofLiBai'spoctry.Keyword:LiBai'spoetry;translationanddissemination;canonization;Received:2017-03-17李白是我国唐代的伟大诗人,他的传世作品不仅是中国文学的宝贵遗产,也是世界文学不可或缺的一部分。李白诗歌英译已走过两百余年历程,对英美文学产生了积极的影响。本文根据英译李诗的整体背景,勾画李白诗歌在英语世界的经典重构轨迹。20世纪之前,来华传教士、外交官和部分汉学家是汉诗西译最早的践行者,也是中西文化

5、交流的早期使者。其中翟理斯(HerbertA.Giles)、艾约瑟(JosephEdkins)、丁謎良(W.A.P.Martin)和德庇时(JohnFrancisDavis)是该时期李口诗歌英译的代表性人物。他们翻译李口的诗大都只是出于介绍论述屮国文学的需要。值得一提的是,翟理斯翻译出版了《古今诗选》(ChinesePoetryinEnglishVerse)仃898),选102位中国古代诗人的近200首诗,其中李白一人21篇,为入选诗人之最。整体来说,这个吋期的李诗英译,数量有限,是李诗英译的起始阶段。进入20世纪初期,英美世界的一批年轻诗人试

6、图摆脱传统诗歌的束缚,创造新的诗歌形式,形成意象主义诗歌运动。由于在意象表现方式上的契合,意象派诗人主动向中国古典诗歌寻求营养与变革的动力,由此触发了汉诗英译的首次高潮,而李白诗歌是此一时期众多译家的选择。该时期汉诗英译的代表译者有大诗人庞德(EzraPound)、著名汉学家阿瑟•韦利(ArthurWaley)和女诗人洛威尔(AmyLowell)o庞德的《华夏集》(Cathay)(1915)被称作“打开了通向美国现代主义的大门”[1](P22-23)。全书收录19首诗,而李白诗就有12首。韦利曾撰长文(ThePoetLiPo),其中包括23首李

7、白诗的译文,这些诗后来收入《汉语译选》(TranslationsformtheChinese)。洛威尔与艾斯柯(FlorenceAyscough)合译的《松花笺》(Fir-FlowerTablets:PoemsTranslatedfromtheChinese)(1921),收录汉诗近150首,其中李白诗歌83首,超过总数的一半。随着汉诗英译的蓬勃发展,李口诗歌吸引了弗莱彻(W・J・Fletcher)、小畑薰良(ShigeyoshiObata)、宾纳(WitterBynner)等更多译者的关注。1919年,弗莱彻编译的《英译唐诗选》(Gemsof

8、ChineseVerse)和《英译唐诗选续集》(MoreGemsofChineseVerse)由上海商务印书馆接连推出,两部诗选都以李白杜甫的诗为主。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。