动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

ID:41467421

大小:58.44 KB

页数:7页

时间:2019-08-25

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同_第1页
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同_第2页
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同_第3页
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同_第4页
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同_第5页
资源描述:

《动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同摘要:在人类历史发展的漫长进程中,人们常常借助动物来寄托和表达自己的情感。英汉语言中有许多关于动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴含着深厚的文化积淀。本文主要针对英汉语言中动物词语的语义基础及文化背景产生基础进行分析,深入挖掘它们的比喻意义,联想意义,从而更为全面的理解动物词在英汉文化内涵中的异同。关键词:文化差异;动物习俗语;比喻义;联想意一、刖B美国社会语言学家CarolR.Ember曾经说过,语言能够通过词汇来反映与之相应的文化。因此,人们经常把动物的习性和特定的词汇联系起来,使动物词汇有了更为深刻的内在意义,也反映出不同国家的文

2、化差异。本文包含了与大量动物名称相关的词语,我们可以在进一步分析对比这些动物词语各种意义的基础上,挖掘它们隐含的文化内涵。二.动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的相似不同地域的人们,虽然生活方式,文化背景不同,但由于某些动物的共同的形体特征和生活习性,中英两国人民自然会对特定的动物产生相同或类似的联想意义。而英汉动物词汇的相似点主要体现在相同的动物词汇往往有相似的文化内涵。例如:狐狸,在英汉语言中都有“狡猾奸诈”的含义,基本都具有贬义色彩。汉语中“狐狸尾巴”比喻某些人的阴谋就要被曝光出来;“狐假虎威”比喻倚仗他人的威势来欺压他人。英语中狐狸的联想意义也是“狡猾,多疑,诡计多

3、端”的,例如:“ascunningasafox”,译为像狐狸一样狡猾。可见,狐狸这种动物无论是英语里还是汉语里都有奸诈狡猾的贬义含义。在汉语中,有关蛇的成语很多,但大多都为“狠毒”,“阴险”的意思。如“蛇拍无死,颠倒恶”比喻铲除邪恶势力但并未清除干净;“佛口蛇心”形容内心恶毒,心口不一。在英语中,蛇也具有贬义的色彩,在《圣经》里多次把毒蛇比作恶魔撒旦。英语中的成语"asnakeinthegrass",表意是指藏在草丛中的蛇,往往指假意的朋友。由此可见,英汉文化中,蛇代表着“阴险”之意。鹦鹉在英汉语言中都表示“人云亦云”的意思。汉语中“鹦鹉学舌”表示“人云亦云,没有自己的独

4、到见解。”在英语中,鹦鹉也有相同的意思,“Healwaysparrotswhatotherssay”译为他总是像鹦鹉一样学别人说话,形容有的人总是人云亦云。通过以上的例子我们不难看出,由于人类生活环境的相似或某些动物明显的行为和生活特征,英汉两国人民对于某些动物所代表的形象持有相同或相似的认知。三•动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的不同占八、、(一)相同的动物词汇表达不同的文化意义无论在中国还是英国,人们都有养狗的习惯。在中国,有关狗的词语不胜枚举,但绝大多数都是具有贬义色彩的。例如:“狗嘴里吐不出象牙”就是比喻行为不好的人也不会说好听的话。“狗头军师”就是比喻敌方阵营中

5、爱给人出主意而主意又不高的人。而在西方国家,狗则是人类最喜欢的动物之一,被人类看作为最好的朋友。所以,在英语中有关狗的短语或句子多数是含有褒义色彩的。例如:“Loveme,lovemydog.译为“爱屋及乌”;由此可见,狗在中西方所代表的意义存在差异。我们中国人都成自己为“龙的传人”可见,在中国文化中,龙是一种神圣,权利的象征。在古代的封建社会,皇帝都称自己为真龙天子,而其子孙也被称为“龙子龙孙”,可见,人们把龙作为一种喜气吉祥的象征,因此有“龙凤吉祥”的成语。正所谓:“山不在高有仙则名,水不在深有龙则灵。”就是来说龙是一种神奇充满灵性的动物。“望子成龙”而是表达家长希望

6、自己的孩子长大之后能够有所作为的意思。但是,在西方的文化里,龙是“凶猛,邪恶魔鬼”的象征,给人们带来无穷无尽的灾难。西方人之所以这么讨厌龙是因为《圣经》上,把龙看作是一种邪恶的象征,与上帝作对的邪恶的撒旦。在一些描写英雄的事迹中,往往都与龙作着激烈的搏斗,为了人民和国家把恶龙打死,称为名垂千史的英雄。可见西方人对于龙的憎恶之意,而在中国却被看作是崇高的象征。在中国人的心目中,牛是一种体形庞大,体格强壮的象征,有“吃苦耐劳,埋头苦干,任劳任怨,无私奉献”的形象特征。鲁迅先生的至理名言“俯首甘为孺子牛”更是道出了人们对于牛的喜爱和信赖。“力大如牛”“健壮如牛”都是用来形容人身

7、体强壮勤劳的优点的。但是在英语中,人们对牛的态度却发生了极大的改变。牛往往是横冲直撞,性情暴躁,及其好斗的象征,所以在国外有很多人喜欢看斗牛比赛,就是因为在他们眼中,牛的脾气极大不好管制,生性狂野。由此可以看出,中西方对于牛的感情存在很大不同。(二)相同的文化内涵可用不同的动物词汇来表虽然中英两国人民生活在不同的生活环境和历史背景之下,但英汉语言中一些动物词汇却可以表达相同的文化内涵。例如说“胆小”,我们会立刻想到胆小如鼠,而英语中则用"rabbit(兔子),chicken(鸡)”等来形容胆小怕事的人,如:"astimidas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。