欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:413885
大小:25.00 KB
页数:3页
时间:2017-07-30
《中美英文公示语对比【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中美英文公示语对比一、前言部分公示语(PublicSigns)是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁2006)公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。 与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语
2、与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延,目前尚难以选择其它语汇广而括之。为此,公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。本文将对国内出现的公示语和美国国内出现的同意公示语进行
3、对比,从而得出国内公示语中出现的错误,并提出一些建议。二、主题部分在国内,很多专家都针对公示语的翻译问题做了许多研究,如国内较为权威的吕和发对公示语进行了如下分类:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容。(吕和发2004)提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。(吕和发2004)限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。(吕和发2004)强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地。(吕
4、和发2004)我们的生活中会见到很多错误的翻译,比如:小心碰头误译:BehindYourHead(刘蓉2008)请将大件行李托运误译:Hugeluggagepleasecarryaway(池玫2009)等,这些都是我们应该英气注意的地方。一、总结部分公示语现在越来越频繁的出现在我们的日常生活中,所以对公示语的正确翻译就显得尤为重要。论文将针对中国与美国文化之间的差异,进行语言方式的对比,并引用大量例证,以此为基础找出中美公示语之间的差异,说明我国现在的公示语翻译的差异进行解释。最后以美国本土公示语为基础,对中文公示语翻译进行提出一些评价和建议。四、参考文献EugeneANida,199
5、3,Language,CultureandTranslating[M],Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPressM.A.K.Halliday,1994,AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M],London:EdwardArnold吕和发,2005,公示语的功能特点与汉英翻译研究[J],《术语标准化与信息技术》吕和发,2004,公示语的汉英翻译[J],《中国科技翻译》王宏军,2010,嘉兴市公共场所公示语翻译的社会语用实证研究[J],《嘉兴学院学报》胡红云,2008,跨文化交际与公示语的汉英翻译———浙
6、江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J],《浙江社会科学》刘蓉,2008,公示语汉译英误译的分析[J],《沙洋师范高等专科学校学报》王银泉,2007,汉英公示语翻译及其译学理据[J],《北京第二外国语学院学报(外语版)》魏海波,刘全福,2007,公示语英译中的语用关联分析[J],《绍兴文理学院学报》杨丽波,2007,国内公示语汉英翻译研究现状[J],《怀化学院学报》北竹,单爱民,2002,谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J],《北京第二外国语学院学报》贺学耘,2006,汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J],《外语与外语教学》
此文档下载收益归作者所有