专八片段翻译

专八片段翻译

ID:41381521

大小:1.52 MB

页数:18页

时间:2019-08-23

专八片段翻译_第1页
专八片段翻译_第2页
专八片段翻译_第3页
专八片段翻译_第4页
专八片段翻译_第5页
资源描述:

《专八片段翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TrainingFocusMajordifferencesbetweenEnglish&Chinese12DictionandtheuseoftanslatingtechniquesSchoolofTranslationStudiesCaseStudy1Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses---fiction,biography,poetry---weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswh

2、atbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.SchoolofTra

3、nslationStudies书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给予我们的东西。这话说起来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真是的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。SchoolofTranslationStudiesCaseStudy2Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcr

4、iticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquainty

5、ourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.SchoolofTranslationStudies不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示

6、给你的是一些比原先要明确得多的东西。SchoolofTranslationStudiesTextualAnalysisWhichsentenceistheThesisStatement?weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.SchoolofTranslationStudiesNowTrytotranslate…TrytounderstandattheheightofcontextItissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses---fiction,

7、biography,poetry---weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待(contextualmeaning语境意义),从各类书中取其应该给予我们的东西。这话说起来很简单(inversion倒置法)。SchoolofTranslationStudies(1)Yetfewpeop

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。