第六讲:词义 的引申、褒贬与增补

第六讲:词义 的引申、褒贬与增补

ID:41366953

大小:558.00 KB

页数:85页

时间:2019-08-23

第六讲:词义 的引申、褒贬与增补_第1页
第六讲:词义 的引申、褒贬与增补_第2页
第六讲:词义 的引申、褒贬与增补_第3页
第六讲:词义 的引申、褒贬与增补_第4页
第六讲:词义 的引申、褒贬与增补_第5页
资源描述:

《第六讲:词义 的引申、褒贬与增补》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第六讲:词义引申、褒贬与增补9/9/20211目  录一、词语的引申和褒贬1抽象化引申2具体化引申3词义的褒贬二、词语的增加1词义增词2结构增词3篇章增词4知识增词5其他增加ExercisesandAssignments9/9/20212词义引申、褒贬与增补在翻译时往往遇到这样的情况:有些词按其字面意义来翻译,或不能确切表达原文意思,或译文生硬晦涩,引起误解。因此在翻译中有的词语需要在其所具有的基本词义的基础上加以引申,选择比较恰当的词语来表达;有的则需要增补词语才能使译文流畅。9/9/202131词语的引申1.1抽象化引申英语中有不少比喻形象性的说法,

2、或由于汉语中没有对应的比喻形象,或由于翻译成汉语时难以理解,往往需要通过抽象化,加以引申,用笼统的说法来表达,才能把原意较贴切地翻译出来。9/9/20214将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。2)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。9/9/20215将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词1)InfacttheBavarianenv

3、ironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe          1920sthatHitler'sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930...事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。9/9/202162)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweeks wasnev

4、erdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。9/9/20217MoreExamples1)HeorgansoftheEstablishment,howeverwell-intentionedtheymaybe,haveavestedinterestinensuringthatthepublicboatisnotviolentlyrocked.各种权利机构,可能是好意,为了自己的既得利益而设法保证社会不出现激烈的动荡。9/9/202182)...which,thoughtheyg

5、othroughthemotionsofdisputeandinquiry,donotbreakthroughtheskintowheresuchinquiresmightreallyhurt.写出的文章走不痛不痒的,不触及到问题的实质,虽然也装模作样地搞些辩论和调查。9/9/202193)Forsome,theexpenseofanaway-from—homecollegeeducationhasbecomesoexcessive1ygreatthatmanystudentsnowattendloca1schools.)Evenaftergraduat

6、ion,youngpeop1efindtheirwingsclippedbyskyrocketinghousingcosts.甚至大学毕业后,年青人发现,曲于房租猛涨,他们想搬出去住,但翅膀硬不起来。9/9/2021104)Incountryaftercountry,talkofnonsmokers’rightisintheair.(Whi1eamajorityofcountrieshavetakenlittleornotactionyet,some30nationshaveintroducedlegislativestepstocontrolsmoki

7、ng.)不吸烟者的权利问题在一个又一个国家里议论开了。9/9/2021115)(AsizablenumberofscholarsandpractitionersofPresidentialpowerstillbelievethat)thefau1tliesnotintheofficebutinthemenwhohave1atelyhe1dit.……问题不在总统的职位,而在于近些年来在这个职位上的人。9/9/202112Conclusion在翻译中,如碰到某一词组的字面意思和上下文意思不合,有矛盾,应该有所警惕了,应查词典确认,若在考试中,就要根据上下文推

8、测。9/9/2021132具体化引申英语中有不少抽象的表达,难于翻译成汉语,或翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。