资源描述:
《广告英语的修辞与翻译技巧【毕业论文】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、(20__届)本科毕业设计英语广告英语的修辞与翻译技巧III内容摘要当今社会,广告渗透在我们生活的每一个角落。无论它的内容是什么,也不管它的传播方式是什么,语言是最有力的手段。广告英语经过长期的发展,使它有了自己独特的方式和特点。为了艺术地实现商业目的,广告英语成为了语言艺术和商业促销的结合体。因此有大量的修辞在广告英语中灵活的运用,它能最有效的实现广告的目的。广告又是一种特殊的交际形式。从语用学角度讲,广告宣传是一种语用行为。其目的在于说服交际对象(消费者)接受其产品,服务等。具体地说,是一种说服性言语行为,这种行为带有明显的功利性,因而往往得通过策略去获取。这一战略的关键点就是
2、如何把握广告的翻译。广告语言的翻译不仅仅是一种语言转换,更是一种文化交流。因此应尽可能实现译文广告语与原文广告语的效果等值。在翻译过程中处理广告英语的用词特点时,译者可以根据实际情况,选择恰当的翻译技巧。在翻译过程中,在充分了解其问题特征的同时,还要考虑到文化语言上的差异,修辞手法及语言变异等现象。关键词:广告;商业目的;翻译技巧;修辞手法IIIAbstractInmodernsociety,advertisementinfiltratesvariousaspectsofourlife.Nomatterwhatthecontentsofadvertisementsare,andwh
3、atthemodesoftransmissionare,thelanguageisthemostpowerfulmeans.Englishlanguageofadvertisementthroughalong-termdevelopmenthasalsoformeditsuniquestyleandcharacteristics.Inordertorealizecommercialpurposeartistically,advertisingEnglishbecomesthecombinationoflanguageartsandbusinessselling.Hence,alls
4、ortsofrhetoricareappliedflexiblyinadvertisingEnglish,whichmosteffectivelyrealizeitsadvertisingpurposes.Advertisementisalsoaformofspecialcommunication.Fromthepragmaticperspective,advertisingisapragmaticbehavior,whosepurposeistopersuadeconsumertoacceptitsproducts,services,etc.Specificallyspeakin
5、g,itisapersuasivespeechactswiththebehaviorofobviousutility,soitoftenhastotakethestrategy.Thekeyofthisstrategyishowtograspadvertisingtranslation.Advertisingtranslationisnotonlyalanguagetransformation,butalsoakindofculturalexchange.Soweshouldhavethetranslationversionandoriginaladvertisementwitht
6、heequivalenteffectasfaraspossible.Accordingtotheactualcondition,thetranslatorcanchoosetheappropriatetranslatingskillswhenhandlingthewordsintheprocessoftranslating.TranslatorshouldfullyunderstanditsstylisticfeatureswhentheytranslatetheadvertisingEnglish.Meanwhile,theyshouldconsiderthedifference
7、sinculture,rhetoricaldevicesandvariationoflanguage.Keywords:advertisement;commercialpurpose;translatingskills;rhetoricaldevicesIIIContents中文摘要IAbstractII1Introduction12TheRhetoricalFeaturesofAdvertisingEnglish22.1TheUseofAnalogy22.1.1Si