资源描述:
《广告英语的修辞与翻译技巧【开题报告+文献综述+毕业论文】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、毕业论文开题报告英语广告英语的修辞与翻译技巧一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)广告的目的在于使消费者购买商品,所以好的广告首先在于要引起消费者注意,唤起他们的兴趣,并让他们记住该广告的主要内容,购买所宣传的商品。从语言学的角度讲,语言的有限性可在适当的修辞手段的“催化”下,实现别具风格的语言的无限性。因此,一句看似简单的广告英语之所以能引人入胜,并不是大量使用修饰词语的结果,而是通过各种修辞手段来润饰。运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修
2、辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。从广告的修辞美进行研究的主要包括:李鑫华(2000)、谭卫西(2003)、时秀梅(2006)、朱俊(2006)从广告的创作特点进行探究的有:张基佩(2002)、马建国(2002)、朱剑飞(2006)从翻译广告的立体思维方面进行研究的有:丁衡祁(2004)、曹顺发(2002)、冯庆华(1997)从语篇分析的理论与实践方面进行研究的有:黄国文(2004)、方蔚林(1998)、曾立(2000)从英汉文化差异与广告的语用翻译的主要包括:蒋磊(2002)、盛宁
3、明(2004)从广告英语语体的主要包括:侯维瑞(1988)14很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。之所以那么成功,少不了修辞和适当的翻译在其的作用。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题本论文拟解决的主要问题是广告英语的修辞与翻译技巧。很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。它们所采用的方法是多种多样的,大多数都采用了不同的修辞手段,然而绝大多数都突出了独创性这一特点。本论文的基本内容就是着重从比喻,双关,押韵等修辞方面来简述其对广告的作用。译者要译好一则广告用语,除了应具备这种精神外,还必须真正以严谨务实的
4、态度,使出浑身解数,尽力在最简单语言以及最复杂意义!我们完全有理由相信,过分拘泥于原广告用语的翻译无益于创造性的发挥,跨文化交际过程中会大打折扣。所以本论文的翻译技巧主要是从直译法,意译法,音译法和添加法这四个方面来阐述。全文提纲如下:Title:TheRhetoricalFeaturesandTranslatingSkillsofAdvertisingEnglishThesisstatement:Theadvertisementisameansofpromotinggoods.Nowadays,youcanseeavarietyofadvertisementsinanywhere
5、.Theadvertisementischangingwiththepassingday,andthewaysandmediaofpropagandismarealsoenriched.Obviously,advertisementistheoutcomesofpeoplewhoarecharacteristicandexcelsiorindesigningadvertisements.Whilethefunctionsofpersuasionandtemptationdependonthechoiceofwordsandtheparticularsentences.Rhetori
6、cplaysanimportantroleinadverting.Itwillmaketheadvertisementsmorenovel,vividandconspicuous.Outline:1.Introduction2.TheRhetoricalFeaturesofAdvertisingEnglish2.1Analogy2.1.1Simile2.1.2Metaphor2.2Pun142.3Rhyme2.4Repetition2.5Exaggeration2.6Personification3.TranslatingSkillsofAdvertisingEnglish3.1L
7、iteralTranslation3.2FreeTranslation3.3Transliteration3.4AdditiveTranslation4.Conclusion4.1MajorfindingsoftheStudy4.2ImplicationforFurtherStudy广告英语的修辞手法有很多,本文将会在前人的研究基础上,着重从比喻,双关,押韵等方面来阐述,因为这三种比较普及和常见。随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注,本文的翻译