汉译英词类互换法与代换法

汉译英词类互换法与代换法

ID:41312022

大小:57.50 KB

页数:18页

时间:2019-08-21

汉译英词类互换法与代换法_第1页
汉译英词类互换法与代换法_第2页
汉译英词类互换法与代换法_第3页
汉译英词类互换法与代换法_第4页
汉译英词类互换法与代换法_第5页
资源描述:

《汉译英词类互换法与代换法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉译英词类互换法与代换法词类互换法是汉译英最常用的方法之一。由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时不能按照原文的词类机械地照搬不误。例如汉语运用动词的场合较多,译成英语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。静态的英语与动态的汉语——英语趋向与少用动词(原因是英语可以有很多手段体现动词的功能),而汉语倾向于多用动词。汉语的动词转换成英语介词或介词短语联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提案。Agreatmajorityofmem

2、bernationsintheUnitedNationswerenotinfavouroftheso-called“humanrights”proposal.(动词—介词短语)他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。Theykeptgoingforwardcourageouslyinspiteofalldangersanddifficulties.(动词—介词短语)汉语的动词转换成英语的名词在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。InthisRetirementCenterfortheAged,alltheseniorciti

3、zensaretakengoodcareof.(动词—名词;副词—形容词)司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。Violationofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.(动词——名词)要制止青少年犯罪,首先应加强思想教育和严格查禁黄色书刊和吸毒。Tocheckjuveniledelinquency,firstofall,weshouldintensifyourmoraleducationandastrictbanofdrugsandpornographic

4、booksandperiodicalsmustbeplaced.(动词—名词;副词—形容词)汉语的动词转换成英语的形容词获悉贵国南方地区遭受水灾,国际红十字会深表关切,为此,特向你们捐赠以下救济物资。TheInternationalRedCrossisdeeplyconcernedatthenewsthatabigfloodhashitthesouthernareasofyourcounty.Thefollowingreliefitemswillbespeciallydenotedforthispurpose.要是你们只满

5、足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。Youcannotsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.汉语的名词转换成英语的动词我对这个城市的绿化留下很深的印象。Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美。TheproductsofChengduArts&CraftsFactoryaremai

6、nlyfeaturedbytheirfineworkmanshipandreasonableprice.汉语的形容词或副词转换成英语的名词在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。Inthenationwideevaluationofcleancities,Chengduhasgotridofallitsuncleanness,disorderanddiscourtesy.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。(巴金《家》)Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingi

7、ntoaduskofgloomygrey.其他词类的转换随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。Thepurchasingpowerofthewholepeoplewillincreasestepbystepasproductiongrowsandthelivingstandardofthemassesisimproved.(形容词—名词;名词—动词)我国高科技发展的实践,再一次证明了这位科学家的论断完全正确。Thepracticeofthehigh-techdevelopmentinChinaonce

8、morebearsouthowabsolutelycorrectistheinferenceofthisscientist.(形容词—副词;名词—形容词)中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenoth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。