《翻译理论与实践》PPT课件

《翻译理论与实践》PPT课件

ID:41285205

大小:203.06 KB

页数:39页

时间:2019-08-21

《翻译理论与实践》PPT课件_第1页
《翻译理论与实践》PPT课件_第2页
《翻译理论与实践》PPT课件_第3页
《翻译理论与实践》PPT课件_第4页
《翻译理论与实践》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译理论与实践》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉语言对比及互译对策(上)英汉语言对比英、汉语言的共相1.词类划分1)都分为实词、虚词两大类2)实词中的名、数、动、形、副、代词的语法功能基本相似3)虚词中的介词、连词、语气词的语法功能也有不少相同点2.句子要素1)都有主、谓、宾(表)、定、状语,特别是主语和谓语。2)基本句型无太大差别,尤其是在叙述性语言中(如公文、条款、新闻语言、科技文献以及一般应用文体),英汉句子结构基本对应的情况比较常见。[例1]Peoplearealwaystalkingabout“theproblemofyouth”.Ifthereisone—whichItakeleavetodou

2、bt—thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings—peoplejustliketheirelders.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim:andm

3、aybethatiswheretherubis.[译文]人们总是在谈论“青年人问题”。如果真有这么一个问题——对这一点我要不揣冒昧地表示怀疑——那也是年长者造出来的,而不是青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人——是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题之所在。[例2]汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作用相当于

4、一个动词的,叫动词词组。此外,在用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和前面说到的词往往起同一作用。[译文]Chinesephrasesincludenominalphrasesandverbalphrases.Aphrasewithanounasitscore,usuallyanounanditsattributive,functioningasanouninasentence,isknownasnominalphrase.Aphrasewithaverbasitscore,usuallyaverbanditsadverbialadjunct,functioni

5、ngasaverbinasentence,isknownasverbalphrase.Moreover,inusagenotes,sometimes“awordorphrase”isusedandthe“phrase”hereusuallyhasthesamefunctionasthe“word”mentionedbefore.二英、汉语言的差异及基本对策1.词汇的形态变化(英语:有;汉语:无) 英语词汇有丰富的形态变化,例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化等等。 英语通过词汇的形态变化,表示句子的语言

6、关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、语序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义对策 英译汉:翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法。 汉译英:将汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达。[例1]TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.[译文]他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满二十年了。[例2]Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.[译文]主人的冷遇使他更加不舒服。

7、[例3]Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethat.[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。2.英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势。对策:翻译时不应拘泥于外形的束缚。采取较为灵活的翻译方式[例1]Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.[译文]他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的。[例2]Aconferenceofdevelopingcountrie

8、sandr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。