翻译理论与实践.ppt

翻译理论与实践.ppt

ID:51564963

大小:2.17 MB

页数:28页

时间:2020-03-23

翻译理论与实践.ppt_第1页
翻译理论与实践.ppt_第2页
翻译理论与实践.ppt_第3页
翻译理论与实践.ppt_第4页
翻译理论与实践.ppt_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture2AComparativeStudyofChinese&English英汉语言对比初探(一)翻译理论与实践TranslationTheories&PracticeIlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)Ilovemylove

2、withanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的

3、名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯)译文2:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.译文3:我爱我的爱人,因为

4、她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)

5、。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯)译文2:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)译文3:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然)春读书秋读书春秋读书读春秋东当铺西当铺东西当铺当东西水有虫则浊,水有鱼则渔,水水水,江河湖淼淼。木之下为本,木之上为末,木木木,

6、松柏樟森森。大地回春风和日丽春光好万紫千红江山骄SpringHasComeRoundAllthebrilliantflowersmakethelandscapemostbeautiful.Thewarmsunandthegentlebreezemakeaspringwonderful.Itisanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhommyeyesfell,Istoppedandreturned.Itisanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhom

7、myeyesfell,Istoppedandreturned.我站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月的折磨而显憔悴,但风韵犹在。我停下脚步,转身看见一位老妇人。她虽饱经风霜,却身材高挑,风韵犹在。我转身头一甩,偶见一老太太。她虽然年纪大,可身材还不差。王佐良:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。”鲁 迅:“我想来总认为翻译比创作容易,因为至少无须构想。但真的一译,就会遇到难关,譬如一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。