欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41224584
大小:319.01 KB
页数:31页
时间:2019-08-19
《《文言文句子翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、高三语文二轮复习之文言文句子翻译阜宁县益林中学金朝阳教学目标:1、诊断练习中翻译句子存在的问题;2、找出准确翻译句子的关键;3、训练巩固。翻译失分题例分析(1)虽曰乞身而去,敢忘忧国之心?(《范景仁墓志铭》)学生答案:虽然说我的身体离开了朝廷,可我怎么敢忘记为国家担忧的心呢?参考翻译:虽说是请求退休而离开朝廷,但怎敢忘了忧国的情怀(或:抛弃忧国之心)?【点拨】“乞身”解释为“请求退休”,学生翻译遗漏了“乞”。翻译失分原因:1、实词有漏译,句意不通顺翻译失分题例分析(2)速则济,缓则不及,此圣贤所以贵机会也。(《范景仁墓志铭》)学生答案:事情快速办就救济,缓
2、慢就来不及了,这就是圣人认为机会重要的原因啊。(2)参考翻译:赶紧办就能成事,再晚就来不及了,这就是圣贤把机会看得很宝贵的缘故啊。【点拨】“济”有成功的意思。翻译失分原因:2、关键实词理解不准确翻译失分题例分析(3)速则济,缓则不及,此圣贤所以贵机会也。(《范景仁墓志铭》)学生答案:快速去做就有成效,推迟了就来不及了,这就是圣贤给我们这么宝贵的机会的原因啊。(2)参考翻译:赶紧办就能成事,再晚就来不及了,这就是圣贤把机会看得很宝贵的缘故啊。【点拨】“贵”形容词活用为动词,“把…看得很宝贵”翻译失分原因:3、实词活用未翻译翻译指津一、重要实词,翻译之关键翻译失
3、分题例分析(4)此人时游市上,无敢谁何者。(《书剑侠事》)学生答案:这个人在集市上游荡,没有人敢问他是谁。翻译失分原因参考翻译:这个人不时在集镇上游走,无人敢过问他。【点拨】时:时常,常常。4、关键虚词有遗漏翻译失分题例分析(5)虽曰乞身而去,敢忘忧国之心?(《范景仁墓志铭》)学生答案:虽乞求退休离开朝廷,(我)怎么敢忘记忧虑国家的心呢?参考翻译:虽然说是请求退休而离开朝廷,但怎敢忘了忧国的情怀(或:抛弃忧国之心)?【点拨】“虽”,一解释为“虽然”,二解释为“即使”。翻译失分原因5、重要虚词未翻译翻译失分题例分析(6)虽曰乞身而去,敢忘忧国之心?(《范景仁墓
4、志铭》)学生答案:即使我乞求退休离开,(我)怎么敢忘记忧虑国家的心呢?参考翻译:虽然说是请求退休而离开朝廷,但怎敢忘了忧国的情怀(或:抛弃忧国之心)?【点拨】“虽”,一解释为“虽然”,二解释为“即使”。翻译失分原因6、重要虚词翻译错误翻译指津二、关键虚词翻译不能虚翻译失分题例分析(7)惜赴郡匆匆,未暇蹑其踪迹,疑剑侠也。(《书剑侠事》)学生翻译:可以赶往郡县,很匆忙,没有时间跟踪她的行踪,怀疑是剑侠啊。参考翻译:可惜(我)急忙着要到济南去,来不及追踪她的踪迹,(我)怀疑(她是)剑侠。【点拨】这句话的翻译省略的未补,语序没有调整。翻译失分原因7、特殊句式未译出
5、翻译失分体例分析(8)虽曰乞身而去,敢忘忧国之心?(《范景仁墓志铭》)学生翻译:虽然说请求不做官离开朝廷,但是不敢抛弃担忧国家的心。参考翻译:虽说是请求退休而离开朝廷,但怎敢忘了忧国的情怀(或:抛弃忧国之心)?【点拨】“敢…?”是一个反义疑问句,却翻译成陈述句。翻译失分原因8、特殊语气未译出翻译失分体例分析(9)速则济,缓则不及,此圣贤所以贵机会也。(《范景仁墓志铭》)学生答案:快速去做就有成效,推迟了就来不及了,这就是圣贤给我们这么宝贵的机会的方法啊。参考翻译:赶紧办就能成事,再晚就来不及了,这就是圣贤把机会看得很宝贵的缘故啊。【点拨】“所以…也”可解释为
6、“…的原因”,也可解释为“…的方法”,结合语境,应该解释为“…的原因”。翻译失分原因9、固定句式翻译要准确翻译翻译指津三、特殊句子,特殊翻译翻译失分题例分析(10)惜赴郡匆匆,未暇蹑其踪迹,疑剑侠也。(《书剑侠事》)学生答案:刚刚她急匆匆地往郡县赶去,我还未能看清她的行踪,觉得是剑侠。参考翻译:可惜我急忙着要到济南去,来不及追踪她的踪迹,我怀疑她是剑侠。【点拨】结合“新城令崔懋,以康熙戊辰往济南”以及“崔云”,急匆匆赶路的应该是“崔云”,而不是“她”。翻译失分原因10、不顾语境,就句译句,导致文意偏差翻译失分题例分析(11)公独引大体,略细故。(《范景仁墓志
7、铭》)学生答案:范公只看人的大概,忽略细小行为的原因。参考翻译:唯独范公只看人的大节,从不计较行为琐事。【点拨】“细故”文言词典解释为“小事”。“故”在这里不解释为“原因”,而且第二句语法有问题,不能构成句子。翻译失分原因11、语法错误,导致文意偏差翻译翻译指津四、文意通顺,满分保证翻译翻译指津五、用字正确,书写规范,卷面整洁文言文翻译的要求:信、达、雅“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”
8、就是指译文要优美自然,语句规范、得体,使译文生动、形
此文档下载收益归作者所有