3、make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以将它删除,将原句改为:Wemustimproveourwork.同样的例子还有:原译:to accelerate the pace of (赘余名词)economic reform改译:toaccelerateeconomicreform原译:following the realization of (空洞名词)mechanization…改译:followingmechanization…原译:opposing the practice (类
6、特别困难的问题。第二版块题为“句子结构”,从“名词肿胀症”、“代词与先行词”、“短语和句子的位置”、“垂悬成分”、“平行结构”和“逻辑连词”六个方面分析了中式英语的构句特点。作者旨在帮助中国人译出或写出意思明了,逻辑清楚的英语句子。这里仅就第一个方面“名词肿胀”举一个例子:原译:Theprolongationoftheexistenceofthistempleisduetothesolidityofitsconstructions改译:The temple has endured because
7、it was solidly built.以两个动词和一个副词取代抽象名词的改译版更清晰明了的传达了句意,生动且干净利索。值得注意的是,作者也在文中提及学术机构、政府、大公司的文件往往偏好使用抽象名词,因为如此使用会让人感觉严谨而正式。于我而言,最近参与外交部网站翻译项目,感触颇深。但是我认为,这与本节反对“名词肿胀症”并不冲突。英语表达是否地道的标准之一就是“是否简洁明了”,如果使用抽象名词(也叫无灵名词)可以达到这一效果,也是允许的。但是本章提到的“名词肿胀症”,不仅没有达到上述标准,而且降低