资源描述:
《《中式英语之鉴》部分翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
误用平行结构弗雷特[p.212]谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“JustliketheCrownePlaza,allrooms...”)。有时,这种用法会故意产生幽默感。乔森[p.9]引用了这两个错误的平行结构“Hetookhishatandhisleave”和“Heboltedhisdoorandhisdinner”。乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:“Hekeepsfit,sleep,andhisword.”但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。拉姆齐福勒和简·艾伦[p.354]引用了一个误用的结构:Thepaintinghassubduedtone,greatfeeling,andalengthofaboutthreefeet.作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。克莱尔·库克[p.67]给出以下这个引人深思的平行结构:Thepolicefoundnoalcoholinhisbloodstreambutaloadedguninhiscar.这一结构几乎没什么意义。杰克斯·巴润和亨利·格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始使用就应贯穿始终,然而他们强调,这种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使用。杰克斯·巴润和亨利·格拉芙说:“平行结构是如此重要的一种写作工具以至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点中。”如果你能记住以上这点建议,你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在叙述自己三次受伤经历时所犯的错误:Onceinanambush,onceintheleg,andonceintheNetherlands.对二十个例子的修改1)A:Economically,wearestrugglingforthedemocracyofdistributionoffoodgrain,reductionproduction.B:Economically,wearestrugglingtoensurethedemocraticdistributionofgrain, reducerentsandinterestrates,increasewages,eliminateunemploymentanddevelopproduction.句意为:从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率,增加工资,消除失业,发展生产。[-例句A中有三个名词和由并列连词“and”连接的两个动名词。这种结合是非常尴尬的,尤其是因为动名词不能跟在动词后面(例如,“wearestrugglingforgettingridof”就不是英语)。-若将“for”改为to,那么所有的五个要素就转换成了不定式:“wearestrugglingtoensure...reduce...etc.”这些更改不仅会产生一些可行的平行结构而且也能那三个动词和两个动名词。(“Food”作为可有可无的形容词而被删除:itcanbetakenforgrantedthatunlessotherwisestated,grainisforhumanconsumption.)]1)以下例句来自一张京剧表演票的背面:A:AfterrenovationHuGuangGuildHallhasbeenturnedintoBeijingTraditionalOperasMuseum,whichisaculturalcenterwithmultifunctionsuchasoperaperforming,exhibition,shoppingandrestaurant,etc.B:Afterrenovation,theHuGuangGuildHallhasbeenturnedintoBeijingTraditionalOperasMuseum,amultifunctionalculturalcenterincludinganoperahall,exhibitionspace,shops,restaurants,etc.句意为:湖广会馆在改造后已成为北京传统戏剧博物馆,这个多功能的文化中心有一个歌剧厅、展览区、商店、餐馆等。[-例句A中又有一系列由“and”连接的词,其中名词和动名词混合使用。-此外,前三个要素(“performing”,“exhibition”,“shopping”)都是代表活动的抽象词,而第四个词(“restaurant”)是表示地点的具体的词。(如果最后一个词和前三个相似比如“dining”,那么动词和动名词的结合可能就容易接受了。)在修改后的句子中,四个词全部被替换为具体名词来命名为不同的地方。(回顾:“BeijingTraditionalOperasMuseum”被拼写为“BeijingMuseumofTraditionalOperas”,这样就可以避免名词 “Museum”前形容词和名词的堆砌)]3)A:Theforcesweregreatlyreducedinnumberbecauseofpersistentmarchundertheheatofthemidsummersun,fatigue,plusdeathsandthewoundedinbattlesanddesertersduringthemarch.B:Theirnumberswerenowgreatlyreducedbecauseofbattlefieldcasualties,desertions,andtheexhaustionofconstantmarchingunderablazingmidsummersun.句意为:他们的人数大大减少了,因为战场上有伤亡、逃兵且在仲夏炎炎烈日之下持续行走让人精疲力尽。[-这次,如果我们将例句A中的过去分词“wounded”(cf.“theinjured”“theunemployed,”etc.)看作名词,那么例句A就是完全由名词组成。但是这些名词是没有可比性的。-前两个词—“march(ing)”和“fatigue”并不相似,因为第二个词不是独立的危害而是第一个词的结果。-最后的三个词—“death,”“thewounded,”“deserter”在逻辑上的顺序应该是“death”/“wounded”/“desertions”(损失的三种原因)或者是“thedead”/“thewounded”/“thedeserters”(三种人)等等。-B句中的“march”和“fatigue”组成一个短语,表示这两者之间的关系(“theexhaustionofconstantmarching”)。“death”和“thewounded”折合为一个词(“casualties”)。-所列举的这些原因就这样从五个不一致的词缩减到三个相对一致的词:“casualties”,“desertions”,“exhaustion”]4)A:Mostpublicgrainhasalreadybeencollected;standardizedtaxregulations,taxitemsandtaxrateshavebeenpromulgated;andbecausethemainlandhasbeenliberated,taxreceiptshavebeengreaterthanlastyear.B:Mostpublicgrainhasalreadybeencollected;standardizedtaxratesandregulations,andlistsoftaxabletaxitemshavebeenpromulgated;andbecausethemainlandhasbeenliberated,taxreceiptshavebeengreaterthantheywerelastyear. 句意为:大多数公粮已经收集;标准税率和法规及一系列应纳税项已颁布;因为内地已解放,因此税款收入已超过去年。[-在A句中,第二个从句中的三个主语都是又都是名词,但是顺序又不一样。“Regulations”和“rates”是抽象名词,但应纳税的“iterms”(像盐或驾照之类的实物)是具体名词,而且不像其他的两个词,不能被“promulgated”(比如,宣布或公告)。B句中抽象词“lists”是用来解决这一问题的。-(在最后一个从句中,“taxreceipts”无意间和“lastyear”形成比较关系而非去年的纳税收据。更正错误之后的句子如下:“taxreceiptshavebeengreaterthantheywerelastyear.”)]5)A:Butevenso,itwillbehardtopreventexpenditurefromexceedingrevenueandafallinrevenue,andtheremaybesuchfactorsasagrainshortagethatwillcontributetopricerise.B:Butevenso,itwillbehardtopreventexpenditurefromexceedingrevenueandkeeprevenuefromfalling,andotherfactors,suchasagrainshortagemayalsodrivepriceup.句意为:但是即便如此,这将很难避免开支超过收入,且不让收入下降。其他因素像粮食短缺也可能推动价格上涨。[-在A句中,“prevent”的两个宾语并非同一语法类型:第一个(“expenditurefromexceedingrevenue”)是一个完整的短语,而第二个宾语(“afall”)是单个名词。-在修改后的句子中,这两个宾语各自增加一个独立的动词并分开使用,这样“preventexpenditurefromexceeding”和“keeprevenuefromfalling”之间可以建立崭新而确切的平行结构。-(回顾:为了用表现力强的动词来代替表现力弱的名词,那么“contributetopricerise”就改为“drivepricesup.”)]6)A:LastmonthIwenttoTingzhouanddidthefollowingwithregardtocontractnegotiations[forthegroceryworkersthere]:1.Studyingfirstofallwheretheenterprisesconcernedreallystand,whetherthecontractalreadynegotiatedhasbeenobserved,andwhatthedemands oftheworkersare....2.RelyingonthePartybranch,strengtheningitsleadershipandconsolidatingitsorganization....3.Thenegotiatedcontractshouldberealisticandflexible,asrequiredbytheactualconditionsofthegrocerytradeinTingzhou.B:LastmonthIwenttoTingzhouanddidthefollowingwithregardtocontractnegotiations:1.Firstofall,Itriedtofindoutwhereeachenterpriseactuallystood,whetherthecontractalreadynegotiatedwasbeingobserved,andwhatthedemandsoftheworkerswere....2.IreliedonthePartybranch,strengtheningitsleadershipandconsolidatingitsorganization....3.ImadesurethatthenegotiatedcontractwasrealisticandflexibleandinkeepingwiththeconditionsinthegrocerytradeinTingzhou.句意为:上个月我去汀州就合同谈判做了以下工作:1.首先,我试图了解每一家企业所在地,企业履行商定合同的情况及工人的需求…2.我借助党支部加强领导并巩固党组织。。。3.我确保了所议定的合同既实用又灵活,并且该合同要符合汀州的杂货贸易的情况。[-几页介入中间的文本将以上列举的三项内容隔开,因此,将这三项内容以平行的形式呈现显得更加重要,这样可以帮助读者跟踪演讲者的论点并记得这些事都是他在汀州做的。-不过,A句中的这三个并列观点在形式上并不一致:(1)动名词(“studying”);(2)动名词(“relying”,“strengthening”,“consolidating”);(3)动词(“shouldbe”)。更糟糕的是,那些结构从逻辑上说是不能跟在“Ididthefollowing”之后的。-在修改后的句子中,这三项内容都被统一为同一形式,即相同主语跟及物动词(“Itriedtofindout”,“reliedon”,“Imadesure”)。 -(回顾:“actual”对“conditions”而言,因在意思上显得多余而被去掉。)7)A:Someintellectualscomplainthatourpersonnelcontactthemonlyonthreethings:namely,atransferofwork,areviewofpersonalhistory,andwhenamistakeiscommitted.B:Someintellectualscomplainthatourpeopletalktothemononlythreeoccasions:whentheyaretransferredtoanotherjob,whentheirpersonalhistoryisbeingreviewed,andwhentheymadeamistake.句意为:一些知识分子抱怨我们老百姓和他们谈论就只在三个场合:当他们调换工作时,当他们的履历受审查时,当他们犯错误时。[-这一句中有一系列由“and”连接的三个词条,因此每一词条应该属于同一语法范畴,但是A句的组成是:名词+名词+从属从句。在改后的句子中,所有的三种要素都是从属从句。这一平行结构是通过重复使用同一连词“when”及同一模式(“whenxhappens”)强化形成的。这一平行结构也是通过将“whenamistakeiscommitted”改为“whentheymakeamistake,”增加的,而这一结构和先前两个从句(“whenthey”,“whentheir”,“whenthey”)联系更为紧密。-(用“makeamistake”代替“commitamistake”是因为后者不是地道的英语表达。)(回顾:结构上的变化也是为了将两个抽象名词—“atransfer”和“areview”转换为动词。将“whenamistakeiscommitted”改为主动语态要求一个陈述主体“they”,这样的好处就是进一步明确是谁犯了错误。)]8)A:YouhavenotonlymetChairmanMaoandvisitedourcapital,butalsohavewitnessedthepowerofourarmyandhowthepeopleloveourPartyandtheleader.B:YouhavenotonlymetChairmanMaoandvisitedourcapital,but(also)witnessedthepowerofourarmyandthelovethepeoplebearourPartyandourleader. 句意为:你不仅见到了毛主席,参观了我们的首都而且还目睹了我们军队的实力和人民对我党和领导人的热爱。[-在A句中,这些跟在“notonly”和“butalso”后的结构确切说并不一致。我们在“notonly”后面找到的是“met”和“visited”,“butalso”后面是“havewitnessed”。这一模型就是“Youhavenotonlyxandybutalsohavez.”。创建准确的平行结构需要相关连词,笔者就删掉了“have”。因此,这一模型就变成了“Youhavenotonlyxandybutalsoz.”。-A句中“witnessed”的两个宾语由并列连词“and”连接。这两个宾语也不是平行结构:一个名词“power”和一个名词从句(“howthepeoplelove”)一致。改后的句子是将这一从句改为另一名词(“love”)。]9)A:ThisshowsontheonehandthatChina’svehicleandcomponentindustriesarestillhighlyfragmentedbutontheotherhanditisindicativeoftheenthusiasmdisplayedbymanufacturersintryingtotapintoChina’srapidlyexpandingautomotivemarket.B:Thisshows,ontheonehand,thatChina’svehicleandcomponentindustriesarestillhighlyfragmentedbut,ontheotherhand,thatmanymanufacturersareeagertotapintotherapidlyexpandingautomotivemarket.句意为:这表明,一方面,中国的汽车和零部件行业仍高度分散,但是另一方面,很多生产商都迫切想打入迅速扩大的汽车市场。[-这里由并列连词“butalso”连接的成分都是独立的从句。但有心的读者仍会觉得A句不完美。介词短语“ontheotherhand”像某个相关连词的第一部分,因为这一短语就设定了还会有另一短语的预期。正如上面“notonly...butalso”的例子中,跟在第二部分的成分应和跟在第一部分的成分保持一致。-A句并不是这样的情况。“Ontheotherhand”后面跟一个不独立的从句(“thatChina’svehicleandcomponentindustriesareetc.”),而“ontheotherhand”后跟一个独立从句(“itisindicativeofetc.”)。修改后的句子中,为了和第一个从句(“thatmanymanufacturersare...”)保持一致,第二个从句改为不独立从句。- 另一种解决方法就是将第一个从句改为独立从句以和第二个句子保持一致。那就会出现:“Ontheonehandthisshowsthat...butontheotherhanditindicates(or:shows)that....”]10)A:Theyunanimouslysuggestedthatmorefundsshouldbeinjectedintoscientificdevelopment,thatamoreflexiblesystembeintroducedtohelpthetransferoftalentbetweeneconomicsectorsandscientificinstitutes,andthatmoreeffortsareneededtoacceleratethetransferofthefruitofscientificresearchintoindustrialandagriculturalproduction.B:Theyunanimouslysuggestedthatmorefundsshouldbeallocatedforscientificdevelopment,thatamoreflexiblesystembeintroducedtofacilitatetheexchangeofhighlytrainedpeoplebetweeneconomicenterprisesandscientificinstitutes,andthatmoreeffortsshouldbemadetoensurethattheresultsofthescientificresearcharerapidlyappliedinindustryandagriculture.句意为:他们一致认为应该分配更多资金来促进科学发展,应该引入更为灵活的体系来促进经济企业和科学机构中训练有素员工的交流,同时应该更加努力的确保科研成果能快速应用到工农业中。[-这里A句又达到了语法范畴一致的要求:由“and”连接的所有这三部分都是由“that”引导的从属从句。-但是批判性读者仍会再一次感到不舒服,因为从其他方面来看,这三个从句并不属于平行结构。他们都有不同的形式:“thatxshouldbedone”/“thatybedone”/“thateffortsareneededtodoz.”-在B句中,第二和第三个从句确实和第一个从句的形式保持一致:“thatxshouldbedone.”结构较为紧凑的平行结构很容易实现,而且更能愉悦身心。-“Economicsectors”改为“economicenterprises”,这样就不会在抽象名词“sectors”和具体名词“institutes”形成平行结构。-(将“talent”改为“highlytrainedpeople”是因为在第八章的234页提到,英语中这个词很少在这样的语境中使用。特别是在商业节目之外的情况,“talented”人不是指“talent”。)]11)A:Ifstaterevenueisnotonlycentralized,ifstateexpenditureisnotdeterminedinaccordancewiththesameregulationsandinobservationoftheprincipleof austerity...Theinevitableresultwillbeawasteoffinancialresourcesandaggravatedinflation.B:Ifcontrolofthestaterevenueisnotcentralized,andifdecisionsregardingstateexpendituresarenotmadeinaccordancewithauniformofregulationsandaconsistentprincipleofausterity...Theinevitableresultwillbeawasteoffinancialresourcesandaggravatedinflation.句意为:如果政府收入的控制不实施集权化,如果政府支出决策的制定不遵循整套法规和一贯紧缩的原则…,那就会不可避免地产生浪费财政资源并恶化通货膨胀的结果。[-A句很充分,因为“and”连接两个介词短语,但是这个句子可以很紧凑并有所改善。-“Inaccordancewith”和“inobservationof”意指同一事物且发挥同样的作用(修改动词“determined”),因此这两个短语就可以合为一种表达。在B句中,这两个短语就变成了一个短语“inaccordancewith”。-“Inaccordancewiththesameregulations”提出这个问题“thesameaswhat?”(可能是和其他地方的一样,比如,相同的一切地方,但并没有陈述)。因此,笔者取代了“auniformsetofregulations.”-“Consistent”就被引入了(“aconsistentprincipleofausterity”)。这样做的一个目的是为了明确意思,即根据相同的规则,每件事都应在每个地方以同样的方式完成;另一个目的是想通过平衡“auniformsetofregulations”中“uniform”来提升这一平行结构。-(为了更好地体现逻辑性,笔者将句子开头的“staterevenue”改为“controlofstaterevenue”:不是以钱为“中心”,而是以掌控钱为“中心”。)]12)A:ThepurposeofstrugglingagainsttheKMTwasnottooverthrowitsrulebuttohinderitfromcapitulatingtotheJapaneseinvadersandfromfightingagainsttheCommunistPartyandtokeepitintheanti-Japaneseunitedfront.B:ThepurposeofstrugglingagainsttheKMTwasnottooverthrowitsrulebuttopreventitfromcapitulatingtotheJapaneseinvaders,fightingthe Communistsandabandoningtheanti-Japaneseunitedfront.句意为:反抗国民党的目的不是为了推翻国民党的统治,而是为了阻止它向日本侵略者投降,对抗共产党及放弃抗日合作统一战线。[-这里的相关结构“not...but”顺序正确,每一部分后面都跟一个不定式(“nottooverthrow...buttohinder...”)。-由“and”连接的并列结构同样是可接受的,因为所连接的这两部分都是不定式(“tohinder...andtokeep”)。然而,如果稍作修改,这一结构可能会更好。-A句中的两个要素由“hinderitfrom”来控制(“capitulatingtotheinvaders”和“fightingagainsttheCP”)。B句中的第三个要素“tokeepitintheunitedfront”改为和前两个要素相同的形式:“hinderitfromcapitulating...fighting...andabandoning.”-正如前面的例子,这种简缩的结果就是不仅会使平行结构更有气势,而且还使得陈述更加有序和简洁。-(将“Hinder”改为“prevent”仅仅是因为“prevent”这个词更恰当。)]13)A:AtthismeetingitwasdecidedthatapartoftheRedarmyledbyPengDehuaiandTengDaiyuanshouldstaytodefendtheJinggangMountainsandthatMaoZedong,ZhuDeandChenYishouldleadthemainforcesoftheFourthArmy,numbering3600,tomarchtowardsouthernJiangxitolaunchanattack.B:AtthismeetingitwasdecidedthatapartoftheRedArmy,ledbyPengDehuaiandTengDaiyuan,shouldstaytodefendtheJinggangMountains,whilethemainforcesoftheFourthArmy,numbering3,600,ledMaoZedong,ZhuDeandChenYishouldmarchtosouthernJiangxitolaunchanattackthere.句意为:此次会议决定:由彭德怀和滕代远领导的红一方面军保卫井冈山;由毛泽东、朱德及陈毅领导的第四军主力3600人进军江西南部并发动进攻。[-A句不太需要平行结构,因为由并列连词“and”连接的这两个要素都是非独立从句。如果想让这两个词表达更加一致, 那还是比较容易做到和满足的。-第一个分句的模式是:“xtroops,ledbyy,shoulddoz”;第二个分句的模式是:“yshouldleadxtrooptodoz.”在修改后的句子中,第二句要和第一句保持一致:“themainforcesoftheFourthArmy,ledbyMaoetal.,shouldmarch....”-(修改后的句子能进一步更正中式英语结构“leadthemainforcestomarch”。在英语中,你可以引导人们去一个地方,不论是字面意思像“gate”或“othersideoftheriver”还是隐喻像“victory”或“conclusion”。但是“lead”除了有“induce”或“persuade”意思之外,你不能引导人们去做一些像“crosstheriver”,“winavictory”或“marchtosouthernJiangxi”之类的事。-为了强调这两支兵力同时行动,那么就要将这两分句的逻辑连接词“and”改为“while”。)14)A:Theenvironmentinwhichwefindourselvesinvariablyhaslimitations,soweshouldexaminethingsfromvariousangles.Everyoneinevitablyhaslimitsinhiscognition,thereforeweshouldpaygreatheedtodifferentviews.B:Theenvironmentinwhichwefindourselvesisnecessarilylimited,soweshouldexaminethingsfromdifferentangles.Ourknowledgetooisnecessarilylimited,soweshouldpayattentiontodifferentviews.句意为:我们了解自己的环境是有限的,所以我们应从不同的角度来了解自己。我们的知识也是有限的,所以我们应关注不同的观点。[-以上两种陈述在意思上明显是平行的。版本A在语法上是一致的,但没有平行句式,也会显得笨拙。在修正的版本中,两个句子都有相同的模式而且基于相同的关键词(“xisnecessarilylimited”/“yisnecessarilylimited”),这样逻辑上的相似性就会一目了然。-这两句中所附带的词也要保持一致以提高这个结构的平行度:“invariably”/“inevitable,”“so”/“therefore”和“various”/“different”都是用来配对的。 -(加“Too”是为了表示这两个句子之间的逻辑连接关系。)-(回顾:从“haslimits”到“islimited”的这种结构上的变化可以省掉三个抽象名词:“limitations”,“limits”,“cognition”。)]15)A:Thepurposeofourmeetingistoendthepastandopenupanewera.Byendingthepast,Imeanwecanleaveitasideandconcentrateonthefuture.B:Thepurposeofourmeetingistoputthelastbehindusandopenupanewera.ByputtingthepastbehindusImeanceasingtotalkaboutitandfocusingonthefuture.句意为:我们此次会议的目的是把过去抛在脑后,开创一个新时代。忘记过去意思就是不谈论过去而是关注未来。[-在这个例子中,措词本身就暗示着对平行结构的需要。在说话人看来,像“byxImeany”这种套话表明x和y是对应的。因此,表达x和y就要用相同的形式。-A版本中,“Imean”的一边是一个动名词短语(“byendingthepast”),而另一边是两个动词(“wecanleave...andconcentrate”)。B版本中,词序改为三个名词(“byputting...Imeanceasing...andfocusing...”)。-(将“Endingthepast”改为“puttingthepastbehindus”不是因为第二种表达比第一种更有逻辑性,而是因为第二种表达已成为惯用法。)]16)A:One-sidednessmeansthinkingintermsofabsolutes,thatis,ametaphysicalapproachtoproblems.B:One-sidednessmeansthinkingintermsofabsolutes,thatis,takingametaphysicalapproachtoproblems.[-正如前面的例子那样,这一句的措词再一次说明句子是需要平行结构的。像“x,thatis,y”或“x,inotherwords,y”这样的套话以另外一种方式告诉读者x和y在逻辑上是对应的。-A版本中等式的一边是一个动名词短语(“thinkingintermsofabsolutes”),另一边则是一个名词(“ametaphysicalapproach”)。修正版中,在第二个词上加一个动名词以保持和第一个短语的一致性(“takingametaphysicalapproach”)。 -程振秋教授在他的课上[pp.80-81]对这个例子进行了评论,他认为“taking”这个词的增加“使得句子更加平衡。”]17)A:DuringthewholeperiodoftheWarofResistanceAgainstJapanthereexistedcontradictionswhichhadanimportantbearingonthedestinyoftheChinesenation:first,thecontradictionbetweentheChineseandJapanesenations,whichdeterminedthesurvivaloftheChinesenation;second,theclasscontradictionwhichdeterminedwhetherwecouldcarrythroughtotheveryendthenationwideWarofResistanceAgainstJapanandbuildanewChinaafterthewar.B:ThroughouttheperiodoftheWarofResistanceAgainstJapantherewerecontradictionsthathadanimportantbearingonChina’sdestiny:first,thenationalcontradictionbetweentheChinaandJapan,whichdeterminedwhethertheChinesenationwouldsurvive;second,theclasscontradictionbetweentheCommunistPartyandtheKoumintang,whichdeterminedwhetherthepeoplewouldbeabletocarrytheWarofResistancethroughtotheendandafterwardsbuildanewChina.[-这个句子里有一“系列”的标明“first”和“second”的两对矛盾;这两对矛盾在表达形式上显然是应该一致的。A版本中的“thecontradictionbetweentheChineseandJapanesenations”与“theclasscontradiction”是配对的。修改版中,在所有这些“contradictions”中都增加了内容来保持形式的一致性。将“national”(“theChineseandJapanesenations”)加在第一个分句中以对应第二分句中的“class”。-然后将“betweentheCommunistPartyandKuomintang”(在本语境中“class”矛盾的意思显而易见)加在第二分句中以对应第一分句中的“betweenChinaandJapan”。为了提高这两个分句结构的平行度,这两个从属分句(“whichdetermined...”)的模型也要保持一致。-将第一分句中的“WhichdeterminedthesurvivaloftheChinesenation”改为“whichdeterminedwhethertheChinesenationwouldsurvive”来对应第二句中的“whichdeterminedwhetherthepeoplewouldbeableto”。 -(反思:通常当引入一个动词时,去掉抽象名词会带来意外的好处:“用“wouldsurvive”取代“survival”)]18)以下是对一长篇文章的概述,该文描述了二十世纪四十年代初美国政府和国民党的政治操纵:A:AmericanimperialismandChiangKai-shek’sthreatsanddeceitcouldnotobstructtheadvanceoftheChinesepeopleintheirefforttostriveforindependence,democracy,andliberation.B:NeitherthemachinationsoftheU.S.imperialistsnorthethreatsanddeceitofChangKai-shekcouldhalttheadvanceoftheChinesepeopleintheirdriveforindependence,democracy,andliberation.句意为:无论美帝国主义者的阴谋还是蒋介石的威胁和欺骗都无法阻止中国人民为追求独立、民主和自由而前进的步伐。[-A版本勉强算对(“and”将一个名词和另两个名词连接起来),但本句几乎没什么值得学习的地方。这篇强有力的总结陈词要求内容对称有力,使用更加平行的结构确实可以达到这种质量标准。-在B版本中,复合主语中的这两部分被改为一致的形式。美国的“Themachinations”这个词的引入是为了平衡蒋的“thethreatsanddeceit”;抽象名词“imperialism”改为具体名词“imperialists”(persons)以平衡“ChangKai-shek”(aperson)。-“neither...nor”结构强调了这种对称性,可以体现一种紧凑的平行性。-(反思:“Intheirefforttostrivefor”改为“intheirdrivefor”,因为前者是一个空洞的短语意思只有“intheirefforttomakeefforts”,而后者更加简洁有力。)]19)A:TheChineseCommunistPartyputforwardaproposalthatweshouldestablishanewChinawhichwouldbe,inthewordsofMaoZedong,“independent,free,democratic,united,prosperous,andpowerful.”WhiletheChiangKai-shekcliquestucktothepointthattheChinesesocietyshouldstillbekeptinasemi-feudal,semi-colonialstatus,undertheruleofthebiglandlordsandthebigbourgeoisiewithpoliciesagainstCommunistsandthepeoplepurchased.AndtheChinesepeoplewouldhavetoface povertyandsplitofthenation.B:TheCommunistPartywasproposingtheestablishmentofanewChinathatwouldbe,inthewordsofMaoZedong,“independent,free,democratic,united,prosperous,andpowerful.”TheChiangKai-shekclique,ontheotherhand,wasinsistingontheperceptionoftheoldChina—semi-feudal,semi-colonial,ruledbythebiglandlordsandthebigbourgeoisie,aChinainwhichthepeoplewouldremainsunkinpoverty,Communistswouldbepersecuted,andthenationwouldbesplit.句意为:共产党提出建立一个新中国,用毛泽东的话说,就是建立一个“独立、自由、民主、团结、繁荣、强大”的新中国。而蒋介石集团则主张建立由大地主大资产阶级统治的半殖民地半封建的旧中国,这就意味着旧中国的人民仍会陷入贫困状态,共产党仍会遭到迫害,整个民族仍会分裂。[-这些句子对比了夺取抗日战争胜利后的中国人民的未来的两种不同图景。图景一是中国共产党提出的,图景二是蒋介石集团提出的。另一个经典例子需要平行结构,而A版本却没有。-修改者首先收紧开头这一分句并更正时态,结果就是共产党“wasproposingtheestablishmentofanewChina”。-然后,为了使平行分句一致,修改者将啰嗦的“stucktothepointthattheChinesesocietyshouldstillbekept”改为统一句式:“wasinsistingontheperceptionoftheoldChina”-(因为独立从句不能以“while”开头,所以为了强调对比性,修改者将“ontheotherhand”改为“while”。)-在草拟版本中,“thebigbourgeoisie”后的一切又那么笨拙和混乱。为了将清晰的平行结构引入这个句子的这部分,修改者将不同的部分改为具有同一形式的三个从属分句(“thepeoplewouldremain”“Communistswouldbe”和“thenationwouldbe”)]20)A:Itshouldberecognizedthatallstreamsandrivershavetheirsourceoforigin,whiletreesdependontheirrootsforgrowth. B:Weshouldrecognizethateveryriverhasitssourceandeverytreegrowsfromitsroots.句意为:我们应该明白每条河流都有它的源头,每棵树都有它的根。[-在文章中,这句是一个双重隐喻,说明毛泽东思想源于马克思主义。A版本中缺少平行结构还有词的赘余破坏了任何潜在的韵律和想象力。-在修改版本中,修改者尽一切可能将两个互补的意象都各自简化到精髓并强调意义上的相似性。-首先,要去掉那些不必要的单词:“streams”因为这个词和“rivers”词义重复,去掉的目的是和“trees一致”;“oforigin”这个词和“source”重复。-其次,这两个分句的句型(“allrivershavetheirsource”/“treesdependontheirrootsforgrowth”)要保持一致(“everyrivershasitssource”/“everytreegrowsfromitsroots”)。-最后,将从属连词“while”改为并列连词“and”来再一次强调这两种想法的等效性。-(这种较弱而且不必要的被动语态像“Itshouldberecognized”要改为“Weshouldrecognize.”)]ⅩⅡ.逻辑连接词在最后四章,我们涉及了英语散文一个基本需求的不同方面:两观点之间逻辑连接词的需要。我们所研究的修正版的种类都要求某一代词和前面的保持一致,并把被强调的点放在句子最后,这样就可以进入到下一句。修正某一错置或垂悬结构,引入平行结构—所有这些修正仅能确保某一句各要素之间或连续的句子之间的连接清晰而合理。 还有一种实现逻辑衔接的方法,我们应该考虑一下。这种方法无法取代其他方法,但是它比其他任何一种方法都常用。这一方法就是单词和词组的使用,比如:-“also”和“inaddition”-“but”和“onthecontrary”-“because”和“asaconsequence”-“meanwhile”和“atthesametime”这些表达方式告诉读者两个相近的观点是相关的,它们使这两观点实现顺利了过渡。换句话说,这些表达表明作者思路的方向,让读者容易读懂。从事于英语翻译的中国翻译者未必能正确的使用这些表达方式。原因很简单:同义词的翻译往往缺乏对原作的理解。在这些页中,我们不止一次提到,汉语可以自由省去一些英语中认为重要的部分。中国读者无需这些线索就可以理解一篇文章,但是以英语为母语的人需要并且期望得到作者的帮助。正如我们所看到的,针对以英语为母语的人,译者必须清晰的解释特定的词条,即那些在原文中只有隐含义的词。逻辑连接词这一块是最重要的。最常见的就是当汉语只暗示观点之间的关系时,英语必须清楚的表达出他们的关系。Barzun和Graff在给写作者建议[p.261]时,简明的陈述了这一观点。他们建议“如果要别人听到和关注你,你就必须多做事而不是一味的列举你的观点…你必须阐明观点。”很多词和短语都是为了“阐明”观点,即以一种有意义的方式将这些词集合起来。这些词包括英语中一些最短最简单的词像“and”、“but”、“if”、“also”、“too”、“since”、“then”等。但是这些词在任何一篇散文中频繁出现表明,像这种中等的但又必要的介词在英语语言中都是最有价值的词。在这一章,我们要点评这些词和短语中的某一些,而这些表达需要译者提供。这些词提供了一种实现连续性,衔接性及清晰性的主要方法,这对任何一种写作都适用。这些词就像胶水一样将英语文章连在一起。若没有这些词,结构再好的句子或一连串句子也会像“一盘散沙”一样呈现给读者。