《中式英语之鉴》部分翻译

《中式英语之鉴》部分翻译

ID:1948799

大小:116.00 KB

页数:17页

时间:2017-11-13

《中式英语之鉴》部分翻译_第1页
《中式英语之鉴》部分翻译_第2页
《中式英语之鉴》部分翻译_第3页
《中式英语之鉴》部分翻译_第4页
《中式英语之鉴》部分翻译_第5页
资源描述:

《《中式英语之鉴》部分翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、误用平行结构弗雷特[p.212]谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“JustliketheCrownePlaza,allrooms...”)。有时,这种用法会故意产生幽默感。乔森[p.9]引用了这两个错误的平行结构“Hetookhishatandhisleave”和“Heboltedhisdoorandhisdinner”。乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:“Hekeepsfit,sleep,andhisw

2、ord.”但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。拉姆齐福勒和简·艾伦[p.354]引用了一个误用的结构:Thepaintinghassubduedtone,greatfeeling,andalengthofaboutthreefeet.作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。克莱尔·库克[p.67]给出以下这个引人深思的平行结构:Thepolicefoundnoalcoholinhisbloodstreambutaloadedguninhiscar.这一结构几乎没什么意义。杰克斯·巴润和亨利·格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始使用就应贯穿始终,然而他们强调,这

3、种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使用。杰克斯·巴润和亨利·格拉芙说:“平行结构是如此重要的一种写作工具以至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点中。”如果你能记住以上这点建议,你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在叙述自己三次受伤经历时所犯的错误:Onceinanambush,onceintheleg,andonceintheNetherlands.对二十个例子的修改1)A:Economically,wearestrugglingforthedemocracyofdistributionoffoodgrain,reductionproduction.B:E

4、conomically,wearestrugglingtoensurethedemocraticdistributionofgrain,reducerentsandinterestrates,increasewages,eliminateunemploymentanddevelopproduction.句意为:从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率,增加工资,消除失业,发展生产。[-例句A中有三个名词和由并列连词“and”连接的两个动名词。这种结合是非常尴尬的,尤其是因为动名词不能跟在动词后面(例如,“wearestrugglingforgettingridof”就不是

5、英语)。-若将“for”改为to,那么所有的五个要素就转换成了不定式:“wearestrugglingtoensure...reduce...etc.”这些更改不仅会产生一些可行的平行结构而且也能那三个动词和两个动名词。(“Food”作为可有可无的形容词而被删除:itcanbetakenforgrantedthatunlessotherwisestated,grainisforhumanconsumption.)]1)以下例句来自一张京剧表演票的背面:A:AfterrenovationHuGuangGuildHallhasbeenturnedintoBeijingTraditionalO

6、perasMuseum,whichisaculturalcenterwithmultifunctionsuchasoperaperforming,exhibition,shoppingandrestaurant,etc.B:Afterrenovation,theHuGuangGuildHallhasbeenturnedintoBeijingTraditionalOperasMuseum,amultifunctionalculturalcenterincludinganoperahall,exhibitionspace,shops,restaurants,etc.句意为:湖广会馆在改造后已

7、成为北京传统戏剧博物馆,这个多功能的文化中心有一个歌剧厅、展览区、商店、餐馆等。[-例句A中又有一系列由“and”连接的词,其中名词和动名词混合使用。-此外,前三个要素(“performing”,“exhibition”,“shopping”)都是代表活动的抽象词,而第四个词(“restaurant”)是表示地点的具体的词。(如果最后一个词和前三个相似比如“dining”,那么动词和动名词的结合可能就容易接受了。)在修改后的句子中,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。