考研英语翻译方法一

考研英语翻译方法一

ID:40646276

大小:44.00 KB

页数:6页

时间:2019-08-05

考研英语翻译方法一_第1页
考研英语翻译方法一_第2页
考研英语翻译方法一_第3页
考研英语翻译方法一_第4页
考研英语翻译方法一_第5页
资源描述:

《考研英语翻译方法一》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一、考研翻译中英汉语语言特点(前者为英语特点后者为汉语特点)1、连接与分散=>翻译的突破口2、繁复与简单=>采用“长句拆译”方法3、被动与主动=>译文中少用“被”字4、抽象与具体=>根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释补充具体例:①inevolution:在进化(过程)中②reporttheirfindings:汇报他们的发现(结果)③easethetensionintheMiddleEast:缓解中东的紧张(局势)④lookintothepast:观察过去的(现象/景象)注:以上均是4的例子,括号中为补充的汉语,补充的内容根据上下文意思和汉语习惯去猜二、考研翻译的题型特点、考试内容和

2、评分标准(20分钟5道题)1、题型特点:①题型为主观题,要求字迹工整;在阅读题中,不用去通读整个文章,看划线句子即可(有些时候需要向前、向后去看)②体裁偏向学术论文,因此含一些术语。③题材偏“文”④划线句子是长句、难句、复杂句,平均长度30个单词2、考试内容:①专有名词、词组、多义词的翻译i、人名、地名等(大写)II、术语—常识术语和学术术语。例:optionalresearchexpert运筹学专家iii、多义词、熟词僻义、生词。school学派、set集合、offend排污超标②一般性翻译技巧包括词义选择、词序调整、词性转换、增词法i、词义选择:A)分析词根、词缀来翻译。例:Deter

3、minism决定论(ism…主义、…论)B)分析上下文来翻译。C)根据汉语习惯搭配来翻译。例:dealwithaspects处理问题D)寻找汉语同义词来翻译。例:elegantsystem完善的系统II、词序调整。iii、词性转换:介词转换为动词、名词转换为动词。例:Iwillkillyouwithaknife…用…IV、增词法:抽象与具体中有例子。③考察具体句型的翻译方法包括定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和therebe句型。3、评分标准:分段给分、微观评分、综合判分三、考

4、研翻译题中常见问题和应对策略—两个关键1、理解的关键在于理解英语的语法结构。2、表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译。四、考研翻译的标准---准确理解和表达,通顺,直译为主,适当意译五、考研翻译步骤1、通读全句,准确表达。2、分析成分,划分意群。例:①02(61)Onedifficultyisthat(almostallofwhatiscalledbehavioralscience)continuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.i、个人生词:trace1to2从2去

5、追踪1trait特点、特征ii、方法:注意提取主干结构:onedifficultyis+从句iii、其他tips:a、”whatiscalled”翻译为“所谓的”b、”continuesto”翻译成“依旧”iv、参考译文:一个困难是几乎所有所谓的行为科学依旧从想法、感受、性格特征和人性等方面追踪行为。②02(63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintain

6、ingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.i、个人生词:role作用formulate系统地阐述shape这里可发挥翻译成“塑造”maintain保持、维持ii、方法:逗号连接两个并列结构,and可翻译成“而”iii、其他tips:a、”wasformulated”此处被动结构可翻译成“得以系统的阐述”iv、参考译文:自然选择在进化中的作用仅仅在一百多年前才得以系统的阐述,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用才刚刚被认识和研究。3、选择词义,贴切表达。4、适当调整,书写译文。六、考研翻译的核心策

7、略---拆分与组合1、拆分----语法原则:①拆主句,分出从句。----六个拆分词:连词、引导词(that只有做引导词才拆分,像做代词时不拆分)、介词(划分主干与修饰)、to、分词、标点、单个单词不能拆分出来。②拆主干,分出修饰。2、组合----汉语习惯。七、考研翻译常识性质的专有名词1、疾病类:SARS--非典型性肺炎、Bird-flu(avian-flu)—禽流感、crazy-cow—疯牛病、FootandMouth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。