考研英语翻译方法全解

考研英语翻译方法全解

ID:37134876

大小:365.50 KB

页数:34页

时间:2019-05-10

考研英语翻译方法全解_第1页
考研英语翻译方法全解_第2页
考研英语翻译方法全解_第3页
考研英语翻译方法全解_第4页
考研英语翻译方法全解_第5页
资源描述:

《考研英语翻译方法全解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研英语翻译方法全解一词多义词义引申增补法之增加词汇增补法之增加逻辑词重复法省略法词类转换结构转换倒译与顺译反译分译与合译语态转换一词多义一、根据词在句中的词类来选择词义Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.(动词)分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为市场、行业、需求等等。例句中的market是作动词用的,可以译为买,卖或销售,根据句中描述的情

2、形,用销售更妥当。参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。二、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。三、根据可数或不可数来选择词义1.不可数Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,butthe

3、irstatistics…参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。2.可数OurjourneytoTibetwasquiteanexperience.参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。翻译中词汇的理解与表达翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。1.名词:ItisthetwosuperpowersthatshouldberesponsibleforthehostilitiesintheMiddleEast.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。有一些名词,特别是抽象名词的单数

4、变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“illwill“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war“战争”解。2.动词:TheywereobviouslyquiteimpressedbytheargumentsthattheChinesewereadvancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。toadvance作不及物动词用是“comeorgoforward“前进”,在这里作及物动词用是“putforward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,thattheChinesew

5、ereadvancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。3.副词:Thebasketballteamwasorganizedtwoyearsagoandithasyettowinasinglegame.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。4.连词:AndIdonotknowwhetherthesunwillrotordrywhatisleft,soIhadbettereatitallalthoug

6、hIamnothungry.×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。5.虚词not和其他词连用:(1)Allthatglittersisnotgold.闪光的并非都是(×都不是)金子。all和not连用表示部分否定。 (2)Letmeknowifthisworkisnotexcellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。not在这里是多余否定。它的存在与否,既

7、不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。6.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。(1)Stevenswatchedhimturndowntheglaringlamp,stillitsjanglingpendants.×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。