欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10975877
大小:38.21 KB
页数:22页
时间:2018-07-09
《考研英语翻译全解析二》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、翻译实践1一、词语的正确理解1.词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:1)Icanthinkofagoodfewmedicalstudentswhowouldwillingly“worktheirwaythroughcolleges”byfillinginasnursesatourunderstaffedhospitals.误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大
2、学的。正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。分析:fillin用做及物动词词组,和ablank/acheck./aform等搭配时,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和forsb.assb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。2)(Anintelligencetestdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.)Tocriticizeitforsuchfailureisroughl
3、ycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。分析:很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failuretodosth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未能”、“没有”。3)“Inshort,”aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecalli
4、t,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”误译:新学校的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”正译:新学派的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”2.词语的上下文意义“吾生也有涯,而单词也无涯”:)是的,一个人
5、认识词汇的能力总是有限的,翻译时碰到不认识的词的可能性很大。在考研的试题中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定势的影响,按照自己印象最深,或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。下面举例说明:1)ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicuseofthew
6、ealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.误译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。正译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证
7、书、文凭和学位上。分析:虽然application常做“申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而是另一个意思:勤奋刻苦。同样,industry也有这个问题,它多做“工业”解释,但根据上下文应当是“勤劳”的意思。此外,这里的economic也是误译,只是看它和economy有些像,就想当然地译成“经济”,这是不对的,应当是看它在文章里的具体环境,采用“节约的”、“合理的”这个译法。2)
此文档下载收益归作者所有