考研英语翻译技巧解析

考研英语翻译技巧解析

ID:42917529

大小:35.50 KB

页数:8页

时间:2019-09-23

考研英语翻译技巧解析_第1页
考研英语翻译技巧解析_第2页
考研英语翻译技巧解析_第3页
考研英语翻译技巧解析_第4页
考研英语翻译技巧解析_第5页
资源描述:

《考研英语翻译技巧解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研英语翻译技巧解析考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基木要素。正是因为从句的存在,才使得句子的表达层次化、多样化、复杂化。因而在翻译过程中,从句也往往成为令人头痛的存在,而定语从句是使用频率最高的从句之一,因此掌握定语从句的译法至关重定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种,这两类定语从句的翻译方法基本类似,翻译方法包括前置法、后置法、状译法,前两种翻译方法使用较为广泛。01前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅

2、、连贯通顺、语气较强。例句:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。02后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。例句:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower・译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。重复先行词:结

3、构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。例句:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth・译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。省略先行词:有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习惯。例句:BothpicnicsandBBQarefriendly,informalsocialeventsthatofferanopportunity

4、toenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings・译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。03状译法有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、冃的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段非常重要的知识点。例句:I'mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhav

5、eatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorwe.译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。【真题体验】Behavioristsuggeststhatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappr

6、opriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.【分析】(1)句子拆分:Behavioristsuggests//thatthechild//whoisraisedinanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment・(2)翻译技巧:该句子属于典型的嵌套式长难句。句子主干

7、:Behavior!stsuggeststhatthechiIdwho・・・wi11experiencegreaterintellectualdevelopment・定语从句:thechildwhoinanenvironmentwheremanystimuliwhich经过分析,定从2可以用前置译法,定从3可以后置译法,重复先行词。定语和主语之间有一种条件的关系,因此要状语译法,是条件的逻辑关系“如果…那么…”。(3)参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童的智力就会得到很大的发展。

8、以上三种常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。