考研英语翻译方法大全(二)

考研英语翻译方法大全(二)

ID:15146077

大小:50.00 KB

页数:7页

时间:2018-08-01

考研英语翻译方法大全(二)_第1页
考研英语翻译方法大全(二)_第2页
考研英语翻译方法大全(二)_第3页
考研英语翻译方法大全(二)_第4页
考研英语翻译方法大全(二)_第5页
资源描述:

《考研英语翻译方法大全(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研教育网www.cnedu.cn走进考研教育网,成就研究生梦想!词类转换详解  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。  一、转译成动词  1.名词转换成动词  Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalqu

2、arrelsamonghistoriansthemselevs.  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。  参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。  2.形容词转换成动词  Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderel

3、ativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.  参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。  3.副词转换成动词  Sheopenedthewindowtoletfreshairin.  参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。  4.介词转换成动词  ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.  参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。  二、转换成名词  1.动词转换成名词  Theu

4、niversityaimsatthefirstrateoftheworld.考研教育网www.cnedu.cn走进考研教育网,成就研究生梦想!  参考译文:学校的目标是世界一流。  2.形容词转换成名词  Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.  参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。  3.代词转换成名词  Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoo

5、dsandfluids,endingupinyourbody.  分析:yourbody直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实yourbody是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your.在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。  参考译文:越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。  4.副词转换成名词  ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.  参考译文:图一所示是这种新型机器的简图。  三、转换成形容词  1.副词转换成形容词 

6、 Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.  参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。  2.名词转换成形容词  Mostteenagersfeelnodifficultyinlearningandoperatingcomputers.  参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。  四、转换成副词  形容词转换成副词考研教育网www.cnedu.cn走进考研教育网,成就研究生梦想!  Thewideapplicationofelectronicmachinesinscientificwor

7、k,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.  参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。结构转换详解  结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。  一、句子成分的转换  1.非主语译成主语  SincetheinventionofthetransistorattheBellTe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。