【考研1号】考研英语翻译技巧大全

【考研1号】考研英语翻译技巧大全

ID:18330355

大小:413.50 KB

页数:65页

时间:2018-09-16

【考研1号】考研英语翻译技巧大全_第1页
【考研1号】考研英语翻译技巧大全_第2页
【考研1号】考研英语翻译技巧大全_第3页
【考研1号】考研英语翻译技巧大全_第4页
【考研1号】考研英语翻译技巧大全_第5页
资源描述:

《【考研1号】考研英语翻译技巧大全》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研1号专注考研,致力于考研!考研英语翻译技巧大全知识的掌握定语从句的翻译标签:从句定语种族歧视翻译伊斯兰教自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。Examples:ThustheArabUmayyedDynastyofcaliphs,whichhadmovedthecapitalfromMedinatoDamascusin661,cametoberegardedwithmuc

2、hjustificationasaparasiticcliquethathadoutliveditsusefulnessoncetheconquestswerecompleted.ChineseTranslationNo.1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。ChineseTranslationNo.2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。嵌套式定语从句更多精华请登陆考研1号网www.ky007.com考研1号

3、专注考研,致力于考研!嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。Examples:LikewiseintheeastweretheSeljukTurkswhohadinfiltratedfromtheirCentralAsianhomelandintotheIslamicEmpirewheretheywereemployedasmercenariesbytheBaghdadcaliphs.ChineseTranslationNo.1:同样,在东方是塞尔柱突厥人

4、,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。ChineseTranslationNo.2:东边也是塞尔柱突厥人。他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。并列式定语从句并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。Examples:Thiswasadefensivepact,designedtoprotectGermanyagainsttheFrench,whoaspiredtorecoverthealsace-Lorraineprovinceslostin1871,andalsotoprot

5、ectAustria-hungaryagainsttheRussians,withwhomtheycontinuallyclashedintheBalkans.这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。一主二仆式定语从句Examples:更多精华请登陆考研1号网www.ky007.com考研1号专注考研,致力于考研!Theoldwaysofearningalivingwasrivaledbynewagriculturaltechniques,byco

6、mmercewithhithertounknownpartsoftheglobe,andbynewcraftswithstrangemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower.古老的谋生之道正受到新农业技术、新贸易和新行业的挑战。其中,这些新兴的行业使用一些奇怪的机器。这些机器无需传统的人力和畜力,非常节省劳动力。AndithelpstoexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco-Ro

7、mans,werefullydevelopedandexploitedonybytheWesternEuropeans.它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。Consequentlythemanorwasaself-sufficientvillagethatwasworkedbyserfswhowerenotfreetole

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。