2016年6月四六级翻译预测话题

2016年6月四六级翻译预测话题

ID:40486602

大小:27.01 KB

页数:17页

时间:2019-08-03

2016年6月四六级翻译预测话题_第1页
2016年6月四六级翻译预测话题_第2页
2016年6月四六级翻译预测话题_第3页
2016年6月四六级翻译预测话题_第4页
2016年6月四六级翻译预测话题_第5页
资源描述:

《2016年6月四六级翻译预测话题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、分类一:环境类 重点词:exhaust尾气sewage污水forestation植树造林airpollution空气污染emission散发;排放pollutant污染物质energy-savingandemission-reduction节能减排low-carbonlifestyle低碳生活hazardousmaterial有害物质garbageclassification垃圾分类afeasiblesolution可行的解决方法environmentaldegradation环境恶化drinkingwater饮用水conductivetogoodhealth有益

2、健康的remedialmeasure补救性措施  核心句:这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。Thisnewlyannouncedprojectaimsatreducingfourmainpollutants,whichincludeexhaustfrom5millionmotorvehicles,coalburninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandlocalconstructiondust. 另有850亿

3、元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。Another85billionyuanwillbeusedtoestablishorup-gradefacilitiesofcitygarbagedisposalandsewagedisposal,inadditionto30billionyuan'sinvestmentinafforestationinnext3years. 篇章:空气污染是中国当前面临的一个严重的环境问题。2012年以来,北京、上海、重庆、香港等多个城市被雾霾笼罩,在2

4、013年的最后几个月中,东部地区也受大雾天气影响,多地能见度不到100米,空气污染指数一度达到了危险级别。雾霾天气会对人们的健康和当地的经济发展造成极大影响。其中最令人担忧的是PM2.5。造成雾霾的主要原因是工业化进程的加速,极端低温天气与区域污染也使得空气污染更为严重。AirpollutionisasevereenvironmentalproblemthatChinaisconfrontedwithcurrently.Since2012,smoghangsheavyovercitieslikeBeijing,Shanghai,ChongqingandHongKo

5、ng.Duringthelastfewmonthsin2013,theeasternpartofChinawasalsohitbytheheavysmogwithadroppedvisibilityoflessthan100metersinsomeregions,whereairpollutionreachedthehazardouslevels.Smoghasgreatimpactonpeople’shealthandthelocaleconomy.OfparticularconcernisPM2.5.Therootcauseofthesmogistheacce

6、lerationoftheindustrialization,whiletheaccompaniedextremelowtemperatureandregionalpollutionalsocontributetotheworsepollution.  分类二:传统文化类 重点词:belistedas被列为……historicalsites历史遗迹WorldCulturalHeritage世界文化遗产excavate发掘;挖掘feudalempire  封建帝国harmony协调;和睦;融洽reverence尊敬;尊崇celebrated著名的;有名望的  cel

7、ebrity  名人;明星dynasty 朝代;王朝preserve   保存;维护profound 寓意深远的;深厚的flourish 繁荣/兴旺reflect反映typical典型的artistic艺术的treasure财富,瑰宝handicraft手工艺;手工艺品delicate精美的;雅致的;valuable有价值的inherit 传承  核心句:木雕是中国传统的艺术形式。早在6000年前,中国人就用木雕来装饰建筑。WoodcarvingisatraditionalChineseartform.Asearlyas6000yearsago,theChines

8、ealre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。