文化翻译引论

文化翻译引论

ID:40485122

大小:42.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-03

文化翻译引论_第1页
文化翻译引论_第2页
文化翻译引论_第3页
文化翻译引论_第4页
资源描述:

《文化翻译引论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Lectureone(forstudentuse)(September18,2010)文化翻译引论(introducingCulturaltranslation)1.语言中的文化因素(warming-upexercise)Totalkhorse吹牛,说大话Toworklikeahorse辛勤工作Asstrongasahorse身体强健,精力充沛Awillinghorse努力工作的人Adeadhorse旧债;已预付工钱的工作;琐事;已解决的问题;令人厌烦的工作Tobuyawhitehorse浪费金钱Tochangehorsei

2、nmidstream中流换马,在危急中做出重大改变Torideonthehighhorse趾高气扬盛气凌人Tocomeoffthehighhorse放下架子Toholdone’shorse忍耐点Agoodhorseshouldbeseldomspurred好马无须加鞭(比喻工作积极的人,无须催促)2.文化与翻译(observationalstage)【译例1】真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。 杨译:“Truly,‘stormgatherswithoutwarninginnature,andbadluckbefallsme

3、novernight.’...”霍译:“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable’”【译例2】这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。杨译:“Well,it’shardtosay,”sheanswered.“Ineveryfamily,iftheeastwinddoesn’tprevailoverthewestwind,thenthewestwindisboundtoprevailovertheeastwind.”霍译:‘It’shardtotell

4、,’shesaid.‘Ineveryfamilyaffair,onesideortheotherhastowin.Ifit’snottheEastWindit’stheWest.’【译例3】“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!”杨译:“thisisthefirsttimeI'veseteyesonsucharavishingbeauty.Herwholeairissodistingu

5、ished!Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaJia.NowonderourOldAncestresscouldn’tputyououtofhermindandwasforevertalkingorthinkingaboutyou.Butpoorill-fatedlittlecousin,losingyourmothersoyoung!”霍译:‘She’sabeauty,Granniedear!IfIhadn’

6、tseteyesonhertoday,Ishouldn’thavebelievedthatsuchabeautifulcreaturecouldexist!Andeverythingabouthersodistingue’!Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She’smorelikeaJia.Idon’tblameyouforhavinggoneonsoaboutherduringthepastfewdays-butpoorlittlething!Whatacrue

7、lfatetohavelostAuntielikethat!’4【译例4】周瑞家的听了笑道:”阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”杨译:“GraciousBuddha!”Mrs.Zhouchuckled.“Howterriblechancy!Youmightwaitfortenyearswithoutsucharunofluck.”霍译:“Godblessmysoul!”ZhouRui’swifeexclaimed.“Youwouldcertainlyneedsomepatience!Why,youmight

8、waittenyearsbeforegettingallthosethingsatthepropertimes”【译例5】世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。杨译:Allmenlongtobeimmortals,Yettorichesandrankeachasp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。