第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)

第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)

ID:40298188

大小:631.50 KB

页数:24页

时间:2019-07-30

第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)_第1页
第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)_第2页
第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)_第3页
第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)_第4页
第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)_第5页
资源描述:

《第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第四章:翻译技巧(上)教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:1.增词法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemant

2、ically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplification/Adding(增词法)1、

3、增加动词1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。2.增加形容词或副词1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebui

4、ldingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!人群渐渐(地)散开了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.4).Shelingeredlongoverhisletter.5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortoget

5、her.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手开始相遇,然后相爱,最后并肩开拖拉机了。她反反复复地回味着他的来信。玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。4).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夹克真是价廉物美。

6、5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。由例4、5、6可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。7).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswerefl

7、ownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例7、8可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为ant

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。