句子的煅造术主语的选择

句子的煅造术主语的选择

ID:40137665

大小:335.50 KB

页数:39页

时间:2019-07-23

句子的煅造术主语的选择_第1页
句子的煅造术主语的选择_第2页
句子的煅造术主语的选择_第3页
句子的煅造术主语的选择_第4页
句子的煅造术主语的选择_第5页
资源描述:

《句子的煅造术主语的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语句子的煅造术---主语的选择何为煅造术?简言之,就是对英语句子主谓结构关系的确定。具体来说,就是对英语句子主语的选择性处理和汉语式句子(多动词)的转译训练。英汉主语的构成及类型比较项目名词代词数词动词短语)形容词分句主谓短语介词短语量词的字结构实际主语形式主语单主语与双主语英语√√√√√√×√√×英汉一般都有实际主语。形式主语是英语的特有现象。英汉一般单句都是单主语。汉语有特殊双主语结构。基本格式:指人主语+指事主语+“是”类动词+动词性词语。如:我们这是在浪费时间。汉语√√√√√×√√√√分析下列句子的主谓结构1.钱你不用还了。(n)2.这锅饭

2、能吃十个人。(n)3.这匹马骑着两个人。(n)4.被人缠上是件讨厌的事。(v)5.老子打儿子,天经地义。(sv)6.上面坐着主席团。(prep)7.从她那儿能找到解决问题的办法。(prep)8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。(-)由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。英语汉语主语显著

3、(subject-prominent)话题显著(topic-prominent)“主语+谓语”“话题+说明”主语必不可少,容易确定对主语要求松散C-E,主语不一定相同英语的主语:七大类1、施动主语(agentivesubject)Susanisgrowingflowers.2、受动主语(affectedsubject)Herbookstranslatewell.3、工具主语(instrumentalsubject)Astonebroketheglass.4、地点主语(locativesubject)Thejarcontainshoney.5、时间主语

4、(temporalsubject)YesterdaywasMonday.6、事件主语(eventivesubject)Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主语,表时间、气候或距离:Itislate./Itishot.it作形式主语:Itisimpossibletofinishthework.主语的选择汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主--动--宾(SVO)类型。因而,在很多情

5、况下,我们能够直接把原文的主语取为译文的主语。一般策略:汉译英时,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语。在此过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。即用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词。这样做有两方面的原因。一是理解上的原因,如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词的深层含义,即换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义。二

6、是出于表达上的原因,两个在原文里搭配的词语到英文里要搭配起来可能不再合适,只好易词而译。如:这个旅游项目不会使您失望。Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.把“disappointing(失望)”换译成“rewarding”。人们都喜欢听那些含有正面意义或吉利的话,回避具有负面含义的词语。作为旅游文章的翻译,用正面的表达法代替反面的表达法,在语用上更为得体。主语的确定应遵循的原则:必须添加必要的主语必须符合句中应突出的信息必须符合英美人的思维方式必须符合句中的逻辑关系必须符合行文连贯的需要英

7、、汉句式的相似之处汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主--动--宾(SVO)类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语等重要成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够直接把原文的主语取为译文的主语。例:这件事你不用操心。Thisyoudon’tneedtoworryabout.(×)Youdon’tneedtoworryaboutthis.Thisisnots

8、omethingyouneedtoworryabout.(突出主语)Itisunnecessaryforyo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。