中英电影名称互译的研究

中英电影名称互译的研究

ID:40062112

大小:1.63 MB

页数:8页

时间:2019-07-18

中英电影名称互译的研究_第1页
中英电影名称互译的研究_第2页
中英电影名称互译的研究_第3页
中英电影名称互译的研究_第4页
中英电影名称互译的研究_第5页
资源描述:

《中英电影名称互译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、广东北江中学“研究性学习”案例集中英电影名称互译的研究高一(2)班刘彦茜谢晖邓丽云指导教师谢宇峰一、问题提出随着物质生活的逐渐提高,人们对精神生活的需求也在不断加大,这就促成了电影市场的火暴场面,无论是中国国产电影还是外国的进口电影都能在这个市场中找到自己的一片天地。近年来,中国的电影不断打进欧美市场以及外国电影在中国不断深入人心,除了靠演员的努力演出外,各式各样层出不穷的电影名称也是吸引人群的一大关键。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导

2、视”的作用。电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中英文了。不过就目前我国大多数人所受的教育来看,绝对是不现实的。翻译前辈严复早在十九世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅。”后人对此一直争论不休,反映到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。那么,中英电影名称间到底存在怎样的关系?中国的电影翻译成英文会是怎样的一幅“面孔”,外国的英文电影到了中国的土地上又将如何换脸,这些都是我们值得研究的问题。这些翻译遵循了怎样的规律,这样翻译合理吗?存在什么弊端,人们能看懂吗?针对这些问题,我

3、们几个同学成立了课题研究小组,开展研究性学习活动,对中英电影名称间的联系进行研究。二、研究目的1.通过查阅资料,发现中英电影名称翻译间遵循的规律、常用的方法以及其具有的长短处,拓展课外知识,正确认识中英电影名称间的联系。2.将书本上获得的知识用于解决实际问题,激发新的求知欲。3.学会互相协作、互相交流、增强团队精神。整理、筛选资料,分析讨论,形成研究成果成员谈体会与评价总结利用网络、报刊、图书馆等搜集资料做充实的准备,制定计划,研究和筛选研究方法案三、研究方法82广东北江中学“研究性学习”案例集四、研究成果通常,翻译英文电影名称有两种方法:直译与意译。

4、它们各有各的好处与弊端。下面我们通过英译中的电影名称来找出这两种方法的优缺点。而中译英的电影名称却又有另外一翻景象。1、翻译引进电影(英译中)(1)直译《AmericasSweethearts》翻译:《美国甜心》《CatsDogs》翻译:《猫狗大战》《Aladdin》翻译:《阿拉丁》《SavetheLastDance》翻译:《留住最后一支舞》《MissionImpossible》翻译:《不可能的任务》《TheLordoftheRings》翻译:《指环王》《MeninBlack》翻译:《黑衣人》《Titanic》翻译:《泰坦尼克号》《TheItalian

5、Job》翻译:《意大利任务》《SoundOfMusic》翻译:《音乐之声》《Spiderman》翻译:《蜘蛛侠》《Batman》翻译:《蝙蝠侠》《LuckyNumbers》翻译:《幸运数字》从以上十几个比较浅显的英语电影名称中,我们可以清楚的发现,它们所采取的翻译方法均为直译法。单从英语单词的含义中直接翻译出来后组成名称,这种方法使人一目了然,清楚、82广东北江中学“研究性学习”案例集直接;同时电影主要围绕的内容也可从中略知一二,因为从名称上看来,翻译的名称中已经把中心事物以及事件概括出来了。但是直译没什么创造性可言,尤其是了解电影情节及片名含意后进行

6、的直译,一般都不会出什么差错,也就没有什么可研究的了。(2)意译《Don’tSayaWord》翻译:《沉默生机》(注:该译名符合原片名,也点出了电影剧情。)《TheOne》翻译:《救世主》(注:该译名尊重了英文原意。)《TheOthers》翻译:《小岛惊魂》《BillyElliot》翻译:《舞动人生》(注:翻译得简洁有力,且符合原意。)《EnemyattheGates》翻译:《兵临城下》(注:一个成语就抓住了本质。)《RemembertheTitans》翻译:《冲锋陷阵》《Traffic》翻译:《毒品网络》(注:电影剧情从中可知。)《PayItForw

7、ard》翻译:《浮世因缘》《TheMummy》翻译:《盗墓迷城》/《神鬼传奇》(注:两种翻译各有风格,各有千秋,都很好。)《MissionImpossible》翻译:《谍中谍》(注:翻译得干练,有力。)《CastAway》翻译:《荒岛余生》《AlmostFamous》翻译:《成名之路》82广东北江中学“研究性学习”案例集以上均为意译的例子。所谓意译,就是相当于撇开英文名称的单词字面意思,根据电影内容或中心重新取名,这样的做法造成了良莠不齐的局面,精彩的可让你拍案叫绝;荒唐的则让人莫名其妙,甚至产生令人捧腹的效果。上面所述的均为翻译得比较优秀的名称。重新

8、取名或许可以给人耳目一新的感觉,富有创造力与吸引力;但是,过分的标新立异却往往会适得其反,给人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。