(英国签证)户口簿翻译实用实用模板

(英国签证)户口簿翻译实用实用模板

ID:39832049

大小:29.17 KB

页数:16页

时间:2019-07-12

(英国签证)户口簿翻译实用实用模板_第1页
(英国签证)户口簿翻译实用实用模板_第2页
(英国签证)户口簿翻译实用实用模板_第3页
(英国签证)户口簿翻译实用实用模板_第4页
(英国签证)户口簿翻译实用实用模板_第5页
资源描述:

《(英国签证)户口簿翻译实用实用模板》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、标准文档英国户口簿翻译模板友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。 实用文案标准文档HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C. BasicInformationofHouseholdLotNo.TypeofHousehold:Non-agriculturalfamily(Non-agriculturalcorporate)NameofHouseholder:xxx

2、xxx HouseholdNumber: xxxxxxxxCurrentresidentialaddress:No.xxxxxxxxxRoadEast,xxxDistrict,Guangzhou.Authorizedsupervisor:PublicSecurityAuthorizedAdministrator:PublicSecuritySub-BureauofDepartmentofGuang实用文案标准文档GuangDong(sealed)XxxRoadPoliceStation(sealed)Registrar:xxxDateofIssue:20stJ

3、une2006中文名(sealed) RegisterofResidenceChangeNewAddressDateofregistrationupdateRegistrar                             InformationofMemberNameXxxxxxHouseholderhim/herselforRelationtotheHouseholderhimself实用文案标准文档householderFormername(ifavailable) SexMale/FemalePlaceofbirthxxxxEthnicityH

4、an/Manchu/Uigur/Tibetan,etc.AncestralnativeplacexxDateofbirthxxthAprilxxxxOtherresidentialaddressinthiscity(county) ReligiousbeliefNilCitizenIDcardnumberxxxxxxxxxxxxxxxxxxStaturexxxcmBloodgroupBEducationaldegreeUndergraduateMaritalstatusNevermarriedMilitaryservicestatusNilEmployerxx

5、xOccupationCommercialpersonnelWhenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)XxOctxxxxxxxxxDistrict,xxCity,xxProvinceWhenandfromwheremovedincurrentresidentialaddressxxJunxxxxxxxxxxxxRegistrar:XxxDateofregister: 20thJun2006xxx AutborizedPublicSecuritySub-BureauofGuangzhouAdministrator:X

6、xxRoadPoliceStation(sealed)实用文案标准文档翻译及填写注意事项:1.户号:Householdnumber注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为Non

7、-agriculturalcorporate。实用文案标准文档其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口

8、”的概念。有人翻译为Permanent

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。