翻译理论与实践课件--异化法与归化

翻译理论与实践课件--异化法与归化

ID:39816372

大小:331.50 KB

页数:27页

时间:2019-07-12

翻译理论与实践课件--异化法与归化_第1页
翻译理论与实践课件--异化法与归化_第2页
翻译理论与实践课件--异化法与归化_第3页
翻译理论与实践课件--异化法与归化_第4页
翻译理论与实践课件--异化法与归化_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践课件--异化法与归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲异化法与归化法第二章翻译的方法Foreignization&Domestication一、异化法和归化法突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。(一)异化法是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。(一)异化法异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。

2、异化翻译的例子1、铁饭碗ironricebowl2、纸老虎papertiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验--(baptismoffire)炮火的洗礼政治本钱--(politicalcapital)政治资本换汤不换药--(newwine

3、inoldbottles)旧瓶装新酒杀手锏--(trumpcar)王牌异化翻译的例子君子协定agentleman’sagreement丘比特之箭Cupid’sarrow大棒加胡萝卜astick-and-carrotpolicy武装到牙齿armedtotheteeth欧佩克OPEC亚佩克APEC回到谈判桌来backtothenegotiatingtable卖点sellingpoint笑点、泪点、痛点burstingpoint异化翻译的例子(二)归化法与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者

4、带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。归化翻译的例子1、ThingsGoBetterWithCoke.可口可乐,顺心顺意!2、He,ofcourse,wasproudofhissuccess.Buttohisdisappointment,fewpeoplewouldbuyhisbook.面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。归化法与异化法比较“GiveupmyPepsi?Don’teventhinkaboutit.”BEYOUNGHAVEFUNDRINKPEPSI异化翻译:“

5、不让我喝百事可乐?想都不要想”留驻青春拥有乐趣畅饮百事狐假虎威“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”“anassinalion'sskin”它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象读者就很容易理解了。1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照实传译。如:amare’snest子虚乌有的事情2)原文的语言

6、已不再新鲜,用不着照实传译。如:aPolitical“DearJohn”政治上的绝交信可以采取归化译法的情况3)归化法中汉语成语的运用1、GoodToTheLastDrop滴滴香浓,意犹未尽!可以采取归化译法的情况2、Onedollarandeighty-sevencents.Thatwasall.Andsixtycentsofitwasinpennies.Penniessavedoneandtwoatatimesbybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutcheruntilone’scheeksb

7、urnedwiththesilentimputationofparsimonythatsuchclosedealingimplied.ThreetimesDellacountedit.Onedollarandeighty-sevencents.AndthenextdaywouldbeChristmas.可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。

8、德拉数了三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是圣诞节了。Theywanderedhereandther

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。