汉英翻译第四章句子翻译

汉英翻译第四章句子翻译

ID:39779597

大小:557.00 KB

页数:60页

时间:2019-07-11

汉英翻译第四章句子翻译_第1页
汉英翻译第四章句子翻译_第2页
汉英翻译第四章句子翻译_第3页
汉英翻译第四章句子翻译_第4页
汉英翻译第四章句子翻译_第5页
资源描述:

《汉英翻译第四章句子翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构“板块”式结构与“多枝共干”结构“左分支”结构与“右分支”结构人称与物称:汉英拟人法对比汉英平行结构对比汉英重量趋势对比句子基本成分对比汉英句法对比“话题-说明”结构与“主-谓”结构汉语句子的“话题”与“说明”结构“话题”是说明的对象,总是放在句子开头处。若语境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而

2、定。汉语的连谓句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明)英语句子结构:一个主语和一个谓语相一致这件事你不用操心。Thisyoudonotneedtoworry.Youdon’tneedtoworryaboutthis.Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.秘书今天没来,她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.那女人虽是山里模样,然而应酬得很从容,说话很能干,寒暄之后,就赔罪,说她特来叫她的儿媳妇回家,因为

3、开春事务忙,而家中只有老的和小的,人手不够了。(鲁迅《祝福》)Althoughthiswomanlookedlikethehill-dwellershewas,shebehavedwithgreatself-possessionandhadareadytongueinherhead.Aftertheusualcivilitiessheapologizedforcomingtotakeherdaughter-in-lawback,explainingthatearlyspringwasabusytimeandtheywereshort-handedath

4、omewithonlyoldpeopleandchildrenaround.老拴正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。(鲁迅《药》)Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistantlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.正在热闹哄哄的时节,只见那后

5、台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》)Amidstthefeverishbustle,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Herfacewasshapedlikemelon-seed.Herbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbutnotcoquettish,andacla

6、rityofcomplexionbutnotcoldness.“板块”式结构与“多枝共干”结构汉语为“板块”式结构:其“意合”特点常表现为句内各成分一一罗列,呈并列状,外形上没有主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。英语为“多枝共干”型:英语句子的“主谓结构”为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。话说天下大势,分久必合,合久必分。Theysaythemomentum(势头)ofhistorywaseverthus:theempire,longdivided,mustunite;longunited,mustd

7、ivide.他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。Theymuststopalltheirprovocations(挑衅)atonce,whichcreatetensions.我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)butt

8、heyareratherweakinChinese,5)evencan’twriteasmoo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。