跨文化交际学与翻译学的关系

跨文化交际学与翻译学的关系

ID:39719151

大小:315.81 KB

页数:23页

时间:2019-07-10

跨文化交际学与翻译学的关系_第1页
跨文化交际学与翻译学的关系_第2页
跨文化交际学与翻译学的关系_第3页
跨文化交际学与翻译学的关系_第4页
跨文化交际学与翻译学的关系_第5页
资源描述:

《跨文化交际学与翻译学的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、跨文化交际学与翻译研究跨文化交际的概念跨文化交际的差异跨文化交际学与翻译的关系翻译研究的跨文化计较视角跨文化翻译策略颜色词和菜名的跨文化翻译策略跨文化交际的概念1959年,美国人类学家霍尔(Hall)所著的《无声的语言》(ThesilentLanguage),首次使用“interculturalcommunication”一语。它与社会学、人类学、交际学、语言学、心理学、文化学等密切相关。交际是“人类在相互交往中使用符号创造意义和反射意义的动态、系统过程。”文化则是某一群体的历史沉积物,包括知识、信仰、价值观、行动、风俗、

2、习惯等。不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息时所发生的一切,这就是“跨文化交际”。跨文化交际的差异一、东西方思维模式的差异不同的思维方式是由于不同的地域、生理、心理以及文化差异而形成的,尤其是不同的文化很大程度上决定了不同的思维方式。从事英汉之间的翻译时,需要越过东西方文化的差异,深入了解两种思维模式的差异。中国人擅长整合,多形象思维,把事物看成是一个有机的整体,而西方人擅长分析,多逻辑思维,这也就是表现在悟性与理性、整体思维与个体思维上的差异。1.汉语重“意合”,英语重“形合”。前者靠隐性连贯、逻辑关系和叙述顺序

3、来间接连句,故而句子结构松散,变化余地大,含蓄多蕴味。后者则是重理性思维,以形显意,用多个关联词或特定结构连句,所以结构严谨、有逻辑性强。我撬开小木箱一看,是四条鲜鱼。Carcassonne教授一定是怕仍在路上耽搁坏了,在鱼的上下两旁都放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流下来了。(陈学钊《永久的怀念》)Iopenedthelittleboxtofindfourfreshfishinit.Therewasiceallaroundthem.Sincetheicewasmelting,waterranthroughthecra

4、cksonthebox.ItwasclearthatProf.Carcassonnehadplacediceinitforfearthatthefishwouldgobadduringthedelivery.原文的句序是按照典型的时间顺序排列的,即按照事情发生的客观时间“(主人公)怕—放冰—冰化—水流”排列的,英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现冰—冰化—水流—推断(怕—放冰)”排列的。2.整体思维与个体思维的差别。汉文化是一种整体思维模式,重视和谐统一。“这种主客观统一的认识反映在语言心理上就是行为主体可以蕴含在

5、行为事件的主观表现中。”所以,在汉语中,主体作为行为主体常常被省略。而西方文化则强调主客体对立反映在语言上就是主谓两分,除祈使句外,主语在每一个英文的句子里都是小可或缺的,所以在翻译时有的汉语句子需要我们添加主语。例如:没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.没有眼睛向下的兴趣和决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。Unlessapersonisinterestedinturninghiseyesdownwardandisdetermi

6、nedtodoso,hewillneverinhiswifereallyunderstandthingsinChina.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.在上面这三个例子中,在汉译英时,都加了人称代词作为主语

7、。二、文化习俗的差异在跨文化交际的过程中,阻碍我们交流的除了不同的语言外,还有文化习俗的差异。西方形容某地人多、拥挤不堪时常说"Itwaspackedlikesardines."(挤得像沙丁鱼罐头一样),中国人常说“人多得像下饺子一样”。因为许多外国人不知道饺子这种食物,而中国人见过沙丁鱼罐头的也不多,这种在翻译起来就需要同化。另如汉语的“天生有福”,在俄语中的说法是“穿着衬衣生下来的”,在英语中就是“生来嘴里就含着一把银勺子”(bornwithasilverspooninone’smonth),而在德语中却是“梳好了头才

8、出生的”。三、地域文化的差异地域文化的差异主要是指地理环境、自然环境等方而的文化差异,地域文化的差异也影响着翻译的处理和选择。用不同的言语形式来表达。不同民族在比喻和审美情趣上也有很大的地域文化差异。1.在比喻方面,中西文化对同种事物会有不同的比喻意义。比如狗(dog)一词,在中西方有其不同的文化内涵。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。