经典翻译欣赏(二)——段落

经典翻译欣赏(二)——段落

ID:39628279

大小:250.82 KB

页数:11页

时间:2019-07-07

经典翻译欣赏(二)——段落_第1页
经典翻译欣赏(二)——段落_第2页
经典翻译欣赏(二)——段落_第3页
经典翻译欣赏(二)——段落_第4页
经典翻译欣赏(二)——段落_第5页
资源描述:

《经典翻译欣赏(二)——段落》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、经典翻译欣赏——(二)段落11.Closeyourheartstopity!Actbrutally!...Besteeledagainstallsignsofcompassion!Whoeverponderedoverthisworldorderknowsitsmeaningliesinthesuccessofthebestbymeansofforce...译文:心要狠!手要辣!……要心如铁石,不要有怜悯!谁要是仔细想过这个世界的道理的话,谁就懂得它的意义就在于优胜劣败,弱肉强食……赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字

2、数一样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈使句,译者将其拆译成两个小句,"要"怎么怎么,"不要"怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置疑。译文与原文不仅"神似",而且"形似"。本来"优胜劣败"已经能够表达"thesuccessofthebestbymeansofforce"的主要意思,译者仍加上了一个"弱肉强食",是为了句子节奏的和谐,更是为了突出、强调说话人的观点。2.Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandevening

3、almostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemoumfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongthesh

4、adesofformerages.(WashingtonIrving:“TheWestminsterAbbey’’)译文1:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,儿乎连接一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏济安译)赏析:原文选自华盛顿-欧文的《威敏寺教堂》,文章古雅,节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了较多的四字词组以及某些较古朴

5、、典雅的表达方式,如"时方晚秋"、"岁云将暮"、"森森然似有鬼气"等,尤其是"相忘于古人的鬼影之中"给人以丰富的文化联想(《庄子》有"泉涸鱼相与处于陆,相啕以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖"),巧妙地再现了原文的意境。时值暮秋,万象肃杀,更显阴郁;晨色暮影,几欲相连。一岁即尽,终日晦暗。我独自漫步于西敏寺多时,只见古寺巍巍然,森森然,其阴郁之气正与季候相吻。踏入寺门,我仿佛已返回远古之境,忘形于先人的幽影之中。评:根据全文整体之蕴涵,本人觉得“鬼气”、“鬼影”实是此译之败笔,令人感到是踏进了坟墓之地而非寺庙。原文中却有肃杀、阴郁之氛围,但绝不存在这种可怖之气氛。不妨

6、改译如下:3.Howverylovableherfacewastohim.Yettherewasnothingetherealaboutit:allwasrealvitality,realwarmth,realincamation.Anditwasinhermouththatthisculminated.Eyesalmostasdeepandspeakinghehadseenbefore,andcheeksperhapsasfair;browsasarched,achinandthroatalmostasshapely;hermouthhehadseennothi

7、ngtoequalonthefaceoftheearth.Toayoungmanwiththeleastfireinhimthatlittleupwardliftinthemiddleofherredtoplipwasdistracting,infatuating,maddening.Hehadneverbeforeseenawoman'slipsandteethwhichforceduponhismind,withsuchpersistentiteration,theoldElizabethansimileofrosesfilledwithsnow.Perfec

8、t,he,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。