跨文化交际与口译基础翻译理论

跨文化交际与口译基础翻译理论

ID:39625785

大小:123.81 KB

页数:36页

时间:2019-07-07

跨文化交际与口译基础翻译理论_第1页
跨文化交际与口译基础翻译理论_第2页
跨文化交际与口译基础翻译理论_第3页
跨文化交际与口译基础翻译理论_第4页
跨文化交际与口译基础翻译理论_第5页
资源描述:

《跨文化交际与口译基础翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《跨文化交际与口译基础》翻译理论简介:UnitOneI.汉语词类的转换处理II.英语词类的转换处理UnitTwoI.汉语修饰性词组的英译处理II.英语中定语从句的翻译(I)UnitThree英语定语从句的翻译(II)UnitFour汉语句子的英译UnitFiveII.汉语主次信息句的英译处理II.英语句子成分的转译UnitSix汉语长句的英译处理UnitSeven英汉语言结构差异分析及英汉互译UnitEight汉语习语的英译UnitOneI.汉语词类的转换处理1.汉语名词转换成英语动词(表示“形状、地位、态度、特点、印象、目的、定义的汉语名词常用动词翻译。)社会主义

2、革命的目的是为了解放生产力Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.自然保护区的规定和管理应按照国务院有关规定办理NaturereservesshallbedesignatedandadministeredaccordingtotherelevantprovisionsoftheStateCouncils.2.汉语动词转换成英语名词中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremend

3、ousrepercussionsthroughouttheworld.他在讲话中特别强调提高产品质量Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.3.汉语动词转换成英语形容词(表示情感、知觉等心理状态的动词)她母亲为她的健康担忧。Hermotherwasanxiousaboutherhealth.我们决不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.汉语动词转换成英语介词或介词词组我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,

4、不怕。Ourattitudeonthequestionofworldwaris,first,weareagainstit,second,wearenotafraidofit.我们全体赞成他的提议。Weareallinfavourofhissuggestion.1.汉语形容词或副词转换成英语名词他试图用热情的款待把它的窘态遮盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavep

5、eopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.II.英语词类的转换处理1.英语名词转译成动词(A由动词派生的名词;B具有动作意味的名词;C以er结尾的表示身份或职业的名词;D作为习语主体的名词)Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他父亲却一支接一支不停地抽。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.电子计算机的应用可以大大提高劳动生产率。2.英语名词

6、转译成形容词(由形容词派生的名词,以及有些不加不定冠词的名词作表语时)Thepeopleofsomenationsgreetwithotherssmilingly,butthereareethnicgroupsinwhichitisaruletogreetoneanotherwithtearsineyes.有些国家的人民以微笑方式打招呼,但在有些宗教团体中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。Allowme,onbehalfofthedelegationthataccompaniesmeandinmyownname,tosincerelythankyouforthisa

7、ndconveytoyouthemessageoffriendshipandfraternityofourpeople.对此,请允许我以陪同我访问的代表团和我个人的名义,向你们表示诚挚的谢意,并向你们传达我们人民的兄弟般的友好情谊。3.英语动词转译成名词(英语中由名词派生的动词,以及由名词转换的动词)HewastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisview.他受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。Andhewarn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。