翻译技巧补充

翻译技巧补充

ID:39581751

大小:55.00 KB

页数:11页

时间:2019-07-06

上传者:U-2441
翻译技巧补充_第1页
翻译技巧补充_第2页
翻译技巧补充_第3页
翻译技巧补充_第4页
翻译技巧补充_第5页
资源描述:

《翻译技巧补充》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

ChapterthreeEC翻译技巧例句补充一、 AmplificationandOmission:1.grammatical1)单复数问题《马》:Horses,月出惊山鸟2)主语的增词:I.要提倡顾全大局:Weadvocatethespiritoftakingthewholesituationinconsideration.II.人民犯了法也要受处罚,蹲班房。:Anyoneamongpeoplewho3)外位结构:这4)指称明确:I.西伯牺牲了。她是一名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;她是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。:Shippedied.ShewasajournalistwhoshedherbloodasasoliderandanEuropeanwhodiedinthebattlefieldinChina.II.:2.contextual/collocational1)为了增进理解和友谊, 我们鼓励两国年轻人互访:Inordertopromotemutualunderstandingandfriendship,weencourageyoungpeopleinbothcountriestovisiteachother.1)由于我国市场体系的原因,------:Owingtotheincompletenessofourcountry’ssystem.2)正式的学校教育:formaleducation3)家用电子产品:householdelectronics4)道德:moralintegrity5)两国人民友谊和合作的动人事迹还历历在目。:Iremembersowellsomanytouchingstoriesabouttheprofoundfriendshipandgoodcooperationbetweenthetwopeoples.6)中国有一句古诗:“结交一言重,相期千里至”。IcanquoteonefittingancientChinesepoemtodescribeourmeeting:“Goodfriendshighlyvaluetheirwords.Theytravelathousandlitokeeptheirpromiseforagathering.7)我们(希望美方)应当采取有利于台海局势和平与稳定的实际行动。WehopethattheUSsidewouldtakepracticalmeasuresthatisconductivetothemaintenanceofpeaceandstabilityforTaiwanStrait. 1)破坏国家和平统一:underminetheprospectsforpeacefulreunification2)不能在元旦责骂女佣:EventhehumblestmaidhavetherightnottobescoldedonNewYear’sEve.3)他们希望明年年底以前控制住物价: tocurbtheriseofprice4)董事会要开会对公司进行评估:Theboardofdirectorsistomeettoevaluatetheperformanceofthecompany.2.cultural1)一旦彼此见了礼,归坐献茶:afteranexchangeofbowsandverbalsalutations2)贫下中农:impoverishedpeasantsandlower-middle-incomepeasants3)anuntenableredemptivetheology:这种让人没法拥护的供奉上帝来赎罪的观念4)他跟着父亲从徐州到扬州奔丧:5)党老爷:Youareapartyman------oneoftheeliteAssignmentArmchairWarrior(3)二、话题语的转换: 1.他们违反了赫尔辛基条约,在本国侵犯基本人权,使他们受到了全世界爱好和平的人的谴责。TheirabuseofbasichumanrightsinviolationofHelsinkiAgreementearnedthecondemnationofthepeace-lovingpeopleintheworld.2.我们听不到一点声音:Notasoundreachourear.3.她非常兴奋:Excitementoverwhelmedhim.4.脚踏在厚地毯上没有发出声音:Thecarpetkilledthesoundofthesteps.Inanimatesubject+animatepredicate5.Thevalueofanycommodity,------isequaltothequantityoflabourwhichitenableshimtopurchaseorcommand.:任何一种商品, 它的价值等于这个商品能够买到或支配到的劳动量。6.恕我孤陋寡闻,对此一无所知。Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.7.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼:Xiaomei’skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallousbehaviour.1) 从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。Someimportantfeaturesandtrendsinworldeconomicdevelopmentmeritourcloseattention.1)中国从自己的发展实践中深刻认识到:每个国家的发展都是一个持续的过程Ourownexperiencewithdevelopmenttellsusthateverycountrymustgothroughanevolvingprocessthattoday2)因此,可以说,人类的发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。Inaword,mankindisfacedwithbothgravechallengesandrareopportunitiesfordevelopment.3)发展是解决发展中国家各种问题的根本之策,也是解决全球各种问题的基础条件。Indevelopmentliesthefundamentalsolutiontoallkindsofproblemsinthedevelopingcountriesandabasicconditionforsolvingmanyproblemsintheworldatlarge.4)这是实现合作共赢的必然要求,也是实现可持续发展的必然要求。Withoutthis,therecanbeneitherwin-wincooperationnorsustainabledevelopment.5)应在平等的基础上推进南北对话,同时广泛开展南南合作,WhileNorth-Southdialogueshouldbestrengthenedonanequalfooting,South-Southcooperationshouldbecarriedoutonabroaderscale6) 促进发展中成员的发展,应该成为亚太经合组织的一项重要任务。AsfarasAPECisconcerned,weshouldtakeitasakeytaskoftheorganizationtopromotethedevelopmentofthedevelopingmembers.三、正反法:1.语言习惯  2. 无法表达1.excuseme,afteryou,pleasehangon2.Humanisfallible: 都不是完美无缺3.intact:均未遭到破坏4.没有什么进步:progressstandsstill5.听说你是第一次到中国来,我对你和你的同事们表示热烈欢迎。IknowthisisyourfirsttimeinChina,soletmestartbyextendingmywarmestwelcometoyouandyourcolleagues.6.您先走:7.他们不顾严寒、饥饿和待遇菲薄的恶劣条件,当别的建筑队都撤下来的时候,只有中国这支建筑队坚持到底。TheChineseworkersdefiedstarvationandcoldandworkedforverymeagerincome.Manyotherworkerscouldnotenduretheharshconditions.OnlytheChineseworkersstuckitourtotheveryend.8.美国几年间大约损失了500多架飞机,美中两国飞行员牺牲了大约1500多万。 1.中国坚持一个中国的立场是坚定不移的,是不容挑战的: Chinesegovernmentonupholdingtheone-chinaprincipleisrockfirmanddefiesallchallenges.2.wemaysafelysayso.Inthoseyearsmorethan500planescrashed,claimingthelivesofmorethan1500ChineseandAmericanpilots.四、主语和谓语:Subject:   汉:人称,泛称,隐称英;impersonalinanimate,static,abstractPredicate:汉: 动词优势   英:名词结构、灵动性、被动相应翻译策略:conversion1.汉语的动词优势大量转换成名词、形容词、介词、副词结构。1)合作得很好Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.Adj.2)Thenewspaperwasdownatsixyesterdayadv.3)Because:duetothefactthatPrep. 1)Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.n.2)Roofsrequirespecialconsiderationtoensureadequatedurabilityinrelationtotheexposuretothesunandrain.n.2.谓语表达上的被动1)Ford’sfirstpledgewas:”Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一开始就保证说:“ 总统先生,我支持您并效忠于您。”2)ApartfromthefactthatIshouldlaymyselfopentotheobjectionthatthesearethedreamsofneuropaths,sothattheconclusionsdrawnfromthemwouldnotapplytothedreamsofhealthypersons,thereisanotherreasonthatimpelsmetorejectthem.一般人可能认为3)Andwhenhehasappeared------whatwouldstthouhaveofhim? 等他来了,你想向他打听什么?4)你们要知道:Iwouldhaveyouknow3.注意谓语表达上的灵动性,多借用修辞;1)personification:旗子上写着:Thebannersays    ParishearsChina’swomenspeak.1)Metaphor:LastminiteU.S.requestcloudstalks,delaysdeal.2)Onomatopoeia:Thesearumbledandhissed3)GodcausedadeepsleeptofalluponAdam.五、副词的使用1.据报道Thefakemilkreportedlycausedthedeathsof13infantswiththeprovince.2.很有理由TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements3.顺便说一下:Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheU.S..4.they,notsurprisingly,didn’trespondatall.5.Russian,economically,politicallyandculturallyfarbackwardatthattime.六、形容词短语可译成专有名词以求简洁明晰1.Hope,intruth,restswithmethusfaralone;Icanawaitthemansummonedfromthepastures. 我只有这一点希望,只好等待那牧人1.Yethavehope,untilatlastthouhastgainedfullknowledgefromhimwhosawthedeed但是在你还没向那证人打听清楚之前, 不要失望。2.ThenwouldnothespeakarightofOedipus,whojudgedthesethingssentbysomecruelpoweraboveMan?如果有人断定这些事是天神给我造成的, 不也说的正对吗?3.You,myfriend---acitizenofthegreatandmightyandwisecityofAthens,areyounotashamedofheapingupthegreatestamountofmoneyandhonourandreputationandcaringsolittleaboutwisdomandtruthandthegreatestimprovementofthesoul,whichyouneverregardorheedatall?名利五、拆句、合句Division1.AndariverwentoutofEdentowaterthegarden;andfromthenceitwaspartedandbecameintofourheads.有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道。2.WhileIhavelifeandstrength,Ishallneverceasefromthepracticeandteachingofphilosophy,exhortinganyonewhomImeetandsayingtohimaftermymanner. 只要一息尚存, 我永不停止哲学的实践, 要继续教导、劝勉我所遇到的每一个人, 仍旧象惯常那样对他说。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭