欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39581383
大小:66.50 KB
页数:7页
时间:2019-07-06
《翻译教程第5讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第五讲翻译理论学习:归化与异化1.理论来源翻译的归化/异化(domestication/foreignization)让读者靠近作者(异化),异国的情调让作者靠近读者(归化)。2.异化(1)代表人物劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti),美国学者。《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)“反翻译”:“忠于原作者”(2)异化策略(foreignizingmethod)洋化,异域文化特色,异语语言形式,作者的异化写作手法,核心:“异质因素”。追求最大限度的等值。①异化可以在语音层上出现。(音译
2、)。例如:cigar“雪茄”;laser“镭射”、“激光”,coffee“咖啡”②异化在词语层出现crocodiletears“鳄鱼的眼泪”,(假惺惺)anolivebranch“橄榄枝”,(和平友谊)sourgrapes“酸葡萄”(表“嫉妒”)③异化可以在句子结构层次出现。朱生豪(莎士比亚戏剧)“欧化句式”,例如在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:例:Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.朱生豪译:你讲的话完全像是一个
3、不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。(3)异化的优缺点:异化的优点:①它扩大了翻译研究的范围,语言层面,意识形态、政治等多方面的社会文化因素的影响,②手段更准确,更多样化;了解西方文化打开了一扇窗户。异化的缺点:译文的晦涩难懂3.归化(1)代表人物奈达(Nida)“最贴近的自然对等”7读者放在首位,自然流畅,翻译的目的是进行交际,(2)归化策略(domesticatingmethod)特点:采用地道畅通的目的语进行翻译,符合读者的文化范式。民族中心主义,例如:①Loveme,lovemydog.爱屋及乌。②alioninth
4、eway拦路虎③lickone’sboots拍马屁④Haveonefootinthegrave风烛残年⑤Togrowlikemushrooms雨后春笋⑥Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(3)归化的优缺点:优点:避免文化冲突。缺点:文化信息的遗失。4.我国国情“在20世纪的大部分时间里,归化翻译主导地位”(1)归化派’的代表严复、林纾(晚清时期)朱生豪、吕叔湘、张谷若(三四十年代)杨必(建国后)如:杨必:
5、Godfather,Godson“(“教父,教子”)译作“干爹”和“干儿子”,傅雷godmather“教母”译为“干妈”(2)21世纪:异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡(3)适度原则:归化主要表现在“纯语言层面”上,在“文化层面”上则应力求最大限度的异化翻译技巧学习词的翻译(二):翻译中词类的转性Sheisabeautifulgirl.“她是个漂亮姑娘。”(词性,结构不变)7Heisaliar.“他爱说谎。”(名词=>动词)Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.(他带学生到
6、工厂去参观。)。(4个动词)一、转译为汉语动词英语:动词少,名词多,汉语:动词多,按时间及逻辑顺序层层交代。1.名词转译成动词(1)Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。(2)Givemeliberty,orgivemedeath.不自由,毋宁死。(3)Heisanenemytoreform.他反对改革。(4)Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletot
7、heirapproachmentandcooperation.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。(5)Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。(6)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。
8、(7)IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。(8)Talkingwithhisson,theoldmanwasthefo
此文档下载收益归作者所有