浅谈公示语英语翻译

浅谈公示语英语翻译

ID:39573009

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2019-07-06

浅谈公示语英语翻译_第1页
浅谈公示语英语翻译_第2页
浅谈公示语英语翻译_第3页
浅谈公示语英语翻译_第4页
资源描述:

《浅谈公示语英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策---以红安天台山风景区公示语英译为例摘要:在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。但是,由于诸多因素的影响,当前的公示语英语翻译水平依然不能令人满意。本文通过以红安天台山风景区公示语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。关键词:公示语英译功能分类成因对策引言:公示语包括景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。它起着给游客指明方向道

2、路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。如今,国际交流日益加深,越来越多的外国游客来中国参观游览,提高公示语英译质量已是当务之急。本文尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。1.公示语的定义及其分类公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。根据其功能,可以分为以下

3、四类:(1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意义,其目的在于向公众提供某种相关信息。如:Ticket&TravelCenter票务与旅游中心,PublicToilet公共厕所等。(2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。如:PleasePayHere请在此付款,RestrictedHeight3m限高3m等。(3)限制性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:Handicapped

4、Only残疾人通道,ConstructionSiteNoAdmittance施工现场禁止入内等。(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如:NoPhotography严禁拍照,NoBriefingofGroups禁止导游讲解等。2.公示语英语翻译现状及其分析我国的旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚,许多城市的旅游公示语翻译的现状却是不尽人意。全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公

5、示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外国游客,这大大影响了公示语作用的发挥,甚至削弱了城市的形象。因此,规范旅游公示语翻译的使用,纠正翻译中的各类错误,解决公示语翻译存在的问题成为当前一项必要且紧迫的任务。笔者在红安天台山风景区进行了实地考察,就其中发现的公示语英语翻译问题进行了如下分析。2.1错误翻译2.1.1逐字逐句的翻译逐字逐句的翻译将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。在天台山自然风景区的入口处发现“天台山欢迎你”的英文公示竟为“TianTaishanWelcome”,

6、我们且不说其中天台山的英文翻译,仅就welcome一词的用法来说,也是不符合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将其译为大众比较容易接受的“WelcometoTiantaimountain”。至于其中的天台山的翻译笔者将在下文中有所体现。2.1.2拼音的使用在许多的翻译作品中,拼音的使用已数见不鲜,不过经常用于人名、币值等的翻译。据对所收集资料的分析,发现不恰当的拼音使用也是造成错误翻译的一个重要原因。在上文中,对于外国游客而言,“shan”这个汉语拼音不能传递任何关于“山”的形象,而只有他们日常生活中常见的有关山的词

7、语才能帮助其了解该景点,故此处将其译为“Tiantaimountain”更为合理。除此之外,在该风景区我们赫然发现“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“TicketforGongShiLanScenicPrefereatial”,我们仍旧抛开译文的其他部分,单独就公示栏的公示翻译而论,这样直接使用拼音的翻译难以令人接受的,更何况是外国游客,在进行公示语翻译的时候我们需要考虑翻译作品的对象,切不可不知如何翻译就干脆使用拼音。2.2术语不匹配在公示语翻译过程中,翻译术语的不匹配,不仅不能使翻译作品达到预期的效果,反而

8、会造成曲解。在天台山的实景游览过程中,发现景点“千年樱桃”的公示语英译为“CenturiesCherry”。既然是千年,那此处的“centuries”一词就显得有些翻译欠妥,更准确来说是术语不匹配。而参照“千年发展目标”的翻译“MillenniumDevelopmentGoal”,笔者认为将“千年樱桃”翻译成“MillenniumCherry”则更为准确。在公示语的翻译过程中,我们应更

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。