英语句子中含蓄否定句的构成和翻译

英语句子中含蓄否定句的构成和翻译

ID:39563990

大小:195.10 KB

页数:3页

时间:2019-07-06

英语句子中含蓄否定句的构成和翻译_第1页
英语句子中含蓄否定句的构成和翻译_第2页
英语句子中含蓄否定句的构成和翻译_第3页
资源描述:

《英语句子中含蓄否定句的构成和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据《教学与管理》2010年10月20日英语句子中含蓄否定句的构成和翻译◎北京首钢工学院王娜李杨文英语中有时可用never,seldom,rarely,h刹yever,∞arcelvever(指次数极少)以及ba陀ly,hardly,l∞arcely(=Ilotjust几乎不)等副词组成否定旬和近I似否定句,这些词或词组尽管形式上不含否定词缀但:表达的含义却是否定的。这种用肯定形式表达否定含l义的句子就是含蓄否定句。对于许多英语学习者来I说,理解和翻译这些含蓄否定句还存在一定困难。因I此本文在归纳和总结一些

2、含蓄否定句的基础上,谈一I谈英语含蓄否定句的翻译技巧。一、含蓄否定句本文将英语中的含蓄否定句从英语词性、英语语:气、英语句型几个角度加以归类总结:1.英语词性角度(1)介词表示否定的概念Mi盼“is叫tofBeijingtllismonth.李小姐这个月不在北京。(2)形容词表示否定的概念,nlismal【estIlet鹊koftlIeNegmam。陀!healtl血l粕dre艄onableone.(UncleTom,sCabin)这使得黑人所干的活比较不伤身体,也比较合乎l情理。(3)动词或动词短语表示否定的

3、概念Ihtetogetpersonal,buty伽镌mucholdertll锄Byron.我不喜欢过问私事,不过你比拜伦要大得多。(4)句中有thelast,tIlele髂t,theliIIlit等表示:极限的词组表示否定意义。表示“最不可能,极少可I能的,最不合适的”,11latw髂thek舾tofhiswo耐es.那可是他最不担心的事。2.英语语气角度(1)虚拟语气表示否定含义Weshouldhavedonetheworl【bener.我们本应把:亡作做得更好。‘还不够好)(2)但有强烈感情的肯定句表达否定

4、含义Y伽a陀teUillgme!(我早就知道了)不用你告诉我了13.英语句型角度(1)句型t00⋯to⋯。t00⋯for..·(太⋯⋯·以致不能⋯⋯),表示否定意义Ther地wsist∞goodtobe咖e.这消息太好了,简直令人难以相信是真的。(2)用bef0陀引导的从句表达否定含义“来不及⋯⋯,不等,未⋯⋯先⋯⋯以防”Theteacherc锄einbefbI.eIc伽ldlookovermy肌swe硌·我还来不及看一下答案老师就进来了。(3)在特定语境下,肯定形式表达否定含义W1lat,stlleu眈ofw

5、ritir培toher?She,sblind.(=It,su∞le鹪w矗tiIlgtoher.)写信给她有什么用?她是瞎子。(即:给她写信是没有用的)·(4)but引导的一些句子表达否定含义①否定句+but(but作为含有否定意义的关系代词),可译为“没有⋯⋯不⋯⋯”,如:TheIei8nochildbutknowshim.没有一个小孩不认识他。二、含蓄否定旬的翻译技巧翻译把一种语言转换成另外一种语言,是将语言句子中的深层次概念以表层结构的形式表现出来,因此译者要想准确地表达源语言的含义和情感,透彻地理解语义,

6、必须要多加揣摩,掌握一定的翻译技巧。要翻译好含蓄否定句,英语学习者首先要对中英文化有一定了解,这是基础;其次,要建立一个含蓄否定句语料库,这就是我们上文对含蓄否定句归纳总结的意义所在,就是学习者将常见的含蓄否定句归纳总结,也就是我们所说的建一个含蓄否定句语料库,这样以便于翻译时识别,只有先掌握含蓄否定句的基本形式,不断积累。才能融会贯通,从深层次理解含蓄否定句,进行更好的翻译。不同的东西方思维方式造成了英汉语不同的表达形式,所以学习者在翻译过程中,必须按照目的语的民族思维方式进行翻译。含蓄否定句通·73·万方数

7、据王娜李杨文:英语句子中含蓄否定句的构成和翻译誓兰蔷莘嚣o,=引acqIlaint孤ce讲thher,when伽toftllejurisdiction0fhisladi船.(V明ityFair)rrhisb(岫kisab。veme.3.译出蕴含义Mym。tlleris86,butshecarrie8heryears!e幽ily.4.长句译短句照由先到后,由具体到一般,由因到果,由现象到本质,由条件到事实,由事实到结论的顺序构建句子。汉语多用散旬,紧缩句,流水句,并列句等。“:汉语⋯⋯里特多流水句,一个小句接一个

8、小句,很多地方可断可连。”(吕淑湘:《汉语语法分析问题》)西方民族的分析型思维方式,使得西方人多用“楼房建筑法”(architectumlstyle)来构建句子,西方民族语言更注重空间结构,而不是时间顺序。这使得英语句子大多惯于由一到多,由主到次,以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,形散而意合,形成了“树权型”的旬式结构。因此,在翻译英语长句时,需转译为汉语的几个短句。翻译含蓄否定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。