从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观

从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观

ID:39550989

大小:35.50 KB

页数:6页

时间:2019-07-06

从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观_第1页
从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观_第2页
从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观_第3页
从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观_第4页
从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观_第5页
资源描述:

《从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从英汉语习语中动物喻体看中西文化价值观摘要:任何语言都要植根于文化环境才能够生存,所有文化都要借助于自然语言结构才能延续。因此,文化是肌体,语言是心脏,语言是文化的载体,习语又是语言的精华,具有强烈的文化特色。中英文中大量习语都用动物作喻体。本文对这类动物习语的文化内涵作一比较,从英汉语习语的相同及差异两大方面进行了阐述,并详细分析了英汉语习语中动物喻体差异所反映的社会认知、思维方式、历史文化传统及生产方式等方面的中西文化价值观差异。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要意义。关键字:英汉

2、习语;动物喻体;中西文化;价值观引言:习语是语言词汇的重要组成部分,是语言中的某些部分经过长期使用自然形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句但习语又受文化的限制,它与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系,习语一般都运用适当的比喻。英汉语习语中存在喻体、喻意一致的情况。但大多情况下却是不一致的,这是由于各民族对某些事物表象的认识虽然相同,但社会文化背景的不同,赋予他们的联想可能不一样,因此,它们成为不同概念的喻体,也就是说,英汉习语由于

3、来源不同,使得相同的喻体引起不同的喻意,对同一概念又用不同的事物作比喻,本文就英汉习语中几种动物喻体,对英汉语习语异同的学习能让我们更好地了解中西文化价值观。一、中英文习语中喻体的一致性东西民族由于地理相隔万水千山,民族历史各不相同,因此也形成了汉语、英语这两种无论是音系、形态还是结构上都千差万别的语言。但是,动物是不分国际的,动物的自然属性也不会因为所处国家的不同而有所变化,因而在汉语、英语中描绘同一事物的同一特征时,会选用同一动物作为喻体,这是一种文化重合现象。动物喻体具有指称意义和语用含义两层含义属性

4、,所谓指称意义指的是词语、句子和篇章反映的客观世界,而语用意义指的是字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力。比如,用狐狸比喻狡猾(asslyasafox),我们以狐狸(Fox)为例。中英文里都表示狡诈,有贬意。中文有狐假虎威、狐群狗党、狐狸尾巴、狐疑不决;英语有awisefoxwillneverrobhisneighbor’shenroost;ifyoudealwithafox,thinkofhistricks;thefoxisknownbyhisbrush;thefoxmaygrowgrey,butne

5、vergood;whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese.都反映了狐狸狡猾、多虑、虚伪,所以当汉英不约而同地形容某人为狐狸(heisafox)时,我们对此人的为人应该是一目了然。用鹦鹉比喻学舌(toparrotwhatotherpeoplesay),用蜜蜂比喻忙碌(asbusyasabee),用猪比喻肮脏、贪吃(asdirtyandgreedyasapig),用公鸡比喻骄傲(asproudasacock),用蜗牛比喻缓慢(asslowasasnail)等等,以及以下一些谚

6、语中动物喻体的使用情况东西方也没有太大的差别:Alionathome,amouseabroad.在家如狮,在外如鼠。Aratcrossingthestreetischasedbyall.老鼠过街,人人喊打。Hewasverydangerous,likeawolfinsheep'sclothing.他非常危险,像一只披着羊皮的狼。Whenthecat'saway,themicewillplay.猫儿不在,鼠儿做怪。Dumbdogsaredangerous.不出声的狗最危险。Abirdinthehandiswo

7、rthtwointhebush.一鸟在手胜于二鸟在林。Astheoldcockcrows,sodoestheyoung.老公鸡怎样叫,小公鸡怎样学。Ifadonkeybrayatyou,don’tbrayathim.别和蠢人一般见识。Thecamelistheshipofthedesert.骆驼是沙漠之舟。Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage.黄鼠狼与猫结亲不是好兆头。以上例子中,动物喻体的指称意义与语用含义均相同,即喻体相同,喻意也

8、相同,也属于思维逻辑和语言文化的相同,方便了异域文化的交流。二、中英文习语中动物喻体的差异性(一)、社会认知不同中文中的牛(ox)与英文中的horse(马)。由于英国早期是用马耕地,中国是用牛耕地,两者虽喻体不同,喻意却相同:力气大,都能吃苦耐劳。中文说力大如牛,英文中对应的是asstrongasahorse;中文的老黄牛与英文的awillinghorse对等,英谚有awillinghorseshouldnotb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。