英语翻译第一课:翻译史

英语翻译第一课:翻译史

ID:39375041

大小:1.22 MB

页数:34页

时间:2019-07-02

英语翻译第一课:翻译史_第1页
英语翻译第一课:翻译史_第2页
英语翻译第一课:翻译史_第3页
英语翻译第一课:翻译史_第4页
英语翻译第一课:翻译史_第5页
资源描述:

《英语翻译第一课:翻译史》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译实践(1)DefinitionTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-----EugeneA.Nida所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。翻译史翻译的理论基础翻译的方法和技巧翻译实践123

2、4中国的翻译史(四次翻译高潮)佛经翻译科技翻译西方政治思想和文学的翻译马克思主义的传播,五四之后1234汉代至唐宋明清交替之际清末民初民国之后佛经翻译西汉末佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译安世高:佛经汉译的创始人东汉末至西晋主力是外籍僧人和胡裔无书面原文,合作翻译直译佛经翻译东晋至南北朝道安总结了比较完善的直译原则集体翻译有了梵文原本翻译理论和技巧有了进步佛教作为统治的工具法显是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人鸠摩罗什与真谛

3、、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家 三寸不烂之舌《金刚经》唐宋时期主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代玄奘他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统

4、文化产生了深远的影响如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶“一厢情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻经》。说的是一个愚人爱上了公主害了单相思的故事。后被广泛运用多泛指单方面的愿望和计划

5、。“鹦鹉学舌”典出《景德传灯录‧药山惟俨和尚》“有行者问有人问佛答佛问法答法不知是否师曰如鹦鹉学人话语自话不得由无智能故。”现比喻人云亦云别无新意“痴心妄想”来源于佛教痴是佛教所说的三毒之一三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指心性迷暗愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。“醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华比喻佛法的最高境界“灌顶”是佛教密宗的一种形式《大日经疏》言以甘露法水灌佛子之顶令佛种永不断故。现比喻

6、恍然大悟茅塞顿开之愉悦“天花乱坠”源于佛教传说梁武帝时云光法师讲经感动上天天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。科技翻译(明清交替)徐光启被尊为“科学译祖”利玛窦徐光启和利玛窦合译了6卷欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方面的著作。南怀仁汤若望西方政治思想和文学的翻译(清末民初)严复他提出“信,达,雅”的翻译标准。《天演论》关于翻译标准信,是指忠实原文;达,是指译文流畅;雅,是指文字典雅。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比信达雅更高的翻译标准。傅雷认为,“以效果而论

7、,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’。现在翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵守的原则。所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文本风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。翻译的过程翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容

8、、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。林纾他和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。如小仲马的《巴黎茶花女遗事》,笛福的《鲁滨逊漂流记》,狄更斯的《大卫·科波菲尔》马克思主义的传播,五四之后鲁迅他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。