欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38597905
大小:1.31 MB
页数:139页
时间:2019-06-15
《翻译技能英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、SomeQuestionsonTranslationHaveyoudoneanytranslationbefore?What’syourunderstandingabouttranslation?DoyouknowthehistoryoftranslationinChina?DoyouknowsomefamoustranslatorsinChina?HowabouttranslatorsintheWest?HistoryofTranslation中国古代:早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了交际和融合
2、的过程。而我们华夏民族与遥远的异邦居民之间的交往,也很早就开始了。有一些前来朝贡的远方使者,语言不同,必须要有翻译才能交流。但这样说只是推理,我们在现存的有关夏商两代的史料中还找不到有关翻译活动的记载。到了周代,我们有了关于翻译活动的明确的记载。在《周礼》和《礼记》两部古书中,甚至有了关于周王朝翻译官的专门职称的记载。当时,将翻译官称为“象胥”,或统称为“舌人”。而有据可考的是,南北朝时的佛经译者开始使用“翻译”两字。2.我国的翻译事业有约2000年的光辉灿烂历史。我国的佛经事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天
3、竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师。最著名的有三位:释道安(314-385):东晋前秦时高僧。他主张严格的直译,译文不增不减只在词序上作些调整。鸠摩罗什(344-413):后秦高僧,天竺(印度)人。他考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法。他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译著有《金刚经》、《妙法莲华经》等七十四部,三百八十四卷。特别是他的
4、《妙法莲华经》的翻译,充分表达了原作神情,译文妙趣昂然,为我国翻译文学奠定了基础。由于他灵活的译法,谨慎的态度,他的译文既准确又流畅。玄奘(602-664)(唐僧):他在唐太宗贞观二年(628)出发去印度求经,17年后才回国。他带回佛经657部,主持了译场,在19年间译出了75部佛经,共1335卷。他倾向于直译。他对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗”。由于他工作勤恳、认真,他的译文质量是很高的。3.传教士的翻译活动。自佛经翻译高潮过去以后,在明末清初和近代两次“西学东渐”中,传教士和一些信教的或不信教但与传教士
5、相熟的中国学者的结合形成了第二个翻译高潮。传教士的主要任务是向东方进行宗教扩张,但为了叩开远东古老中华帝国关闭的大门,又不使中国人感到他们有侵略扩张的意志,利玛窦等人逐步采用了“学术传教”的方针,通过大量翻译活动,主要以传教为宗旨;但同时介绍西方学术,客观上促进了科学文化的交流。他们翻译的首先是天主教普及类著作。同时翻译一些介绍西方数学、天文、历法等科技方面的书。主要的翻译家有徐光启、林纾(琴南)、严复。主要翻译的书籍有:利玛窦和徐光启合作翻译的欧几里得的《几何原本》前六卷;后九卷由李善兰和英国人伟烈亚力合作翻译。
6、另外还有一些翻译人员,如:傅兰雅。他们还设立了一些翻译机构,如京师同文馆和江南制造总局。4.林纾(林琴南):他不懂外语,依靠他人口述意思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。就这样,他在将近30年的时间里,用文言文翻译欧美等国小说184种,其中不少是外国名著。如:《鲁滨孙漂流记》,《巴黎茶花女遗事》。但他的译文删减、遗漏之处颇多。5.在这些近代中国和西方的翻译家中,最重要的莫过于是严复和他提出的翻译理论“信、达、雅”:“faithfulness,expressivenessandelegance”。严复(1853-
7、1921):福建人,是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。曾留学英国学习海军。1894年中日战争后,发表文章主张维新变法。他从光绪24年到宣统3年(1898--1911)这13年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说,最著名的译作是《天演论》(T.H.Huxley,EvolutionandEthicsandOtherEssays),宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时的思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了《原富》(InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNation
8、s)、《群学肄言》(StudyofSociology)、《穆勒名学》(SystemofLogic)等。他是中国第一个系统介绍西方哲学的人。现当代的一些翻译家6.鲁迅:翻译工作上理论与实践相结合的典范。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。鲁迅针对有人所谓“与其信而
此文档下载收益归作者所有