英汉翻译技巧-第十六章

英汉翻译技巧-第十六章

ID:39372445

大小:2.57 MB

页数:92页

时间:2019-07-01

英汉翻译技巧-第十六章_第1页
英汉翻译技巧-第十六章_第2页
英汉翻译技巧-第十六章_第3页
英汉翻译技巧-第十六章_第4页
英汉翻译技巧-第十六章_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧-第十六章》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译技巧主编:钟书能教授第16章英汉翻译中文化信息处理技巧SkillsinE-CTranslationwithCulturalInformation概述在英汉翻译过程中,译者要处理的往往不单是语言之间转换的问题,这是因为语言和文化有着千丝万缕的关系。学习外语的人都应该知道,学一门外语必定涉及到一定的文化内涵,不可能只从语言上片面了解一个国家或民族。只有对外语文本潜在的文化信息有所领悟才能真正读懂外语的真正含义。同样的,英汉翻译中也必定要注意到文化信息的处理,才能真正实现英语和汉语间的符合文化背景、可读性和忠实程度都较高的转换。文化的内涵大体上都会涉及到观点、习俗和方式三个方面。有翻译

2、研究者总结分析文化的内涵如下:“文化的概念范围极为广阔,内涵十分丰富,大则宇宙观、时空观、人生观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之,文化是指人类社会进步文明的全部成果。”(包惠南,2001)也有研究者指出,“文化是一个有机整体,包括工作和消费品、各种社会群体的制度宪纲、人们的观念和记忆、信仰和习俗。”(李炯英等,2008)这些社会意识和文化传统往往都在语言中有所体现,因为语言是文化的载体。然而不同国家和民族往往拥有不同的文化背景,例如涉及动物的时候,中西方往往都有不同的表达方式。举个例子说“asstrongasahorse”译成中文

3、就变成“像牛一样壮实”了。因此反映在语言上的转换时,翻译工作者必定会碰到属于不同国家或民族背景的文化信息。李炯英(2008)等总结了中英民族在文化上层面上的几种差异,例如因为历史文化和典故造成的文化差异,因为地域风俗造成的文化差异和由宗教信仰造成的文化差异等。这些差异在翻译过程中都必须进行适当的处理,才能向译文读者传达原文的意图、文化信息和风格,实现文化的移植,给译文作者极力保留原文的文化信息。(张震久、孙建民,2009)要处理好英汉翻译中的文化信息,需要使用一些技巧。本章主要介绍常见的一些文化信息处理技巧,包括直译、意译、译文加注/增补法、套译。翻译示例1.直译直译,是在译文语言条件许

4、可的情况下,尽量让译文与原文的形式与结构(包括原文的比喻、形象和民族、地方色彩等)保持一致。理想的直译应该做到“神”、“形”兼备。有时候译出语的字面意义和形象意义与译入语不完全对等,但其联想意义又是相同的,这时可以采取直译的技巧。在处理文化信息时,通过直译,可以较好的保留译出语的形象,也将新鲜的词汇带入译入语,丰富了译入语的词汇。(1)AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马。(2)Bearmedtotheteeth.武装到牙齿。(3)crocodiletears鳄鱼的眼泪(4)Twoiscompany;threeismisery.两人是伴,三人是患。(5)asgayasal

5、ark像云雀般快活(6)Pandora’sbox(来自希腊神话)潘多拉的盒子(7)Trojanhorse(来自希腊神话)特洛伊木马(8)astick-and-carrotpolicy大棒加胡萝卜政策(9)sandwichman三明治式广告宣传员(10)Judaskiss(来自希腊神话)犹大之吻例(1)至(10)几乎都是短语类,采用直译既保留了西方文化的特色,也丰富了中文的词汇,也是汉语读者能够理解的表达。(11)Afewweeksagotheyoungmanwasjustamanofmen.Todayheseemedtrulytouchedbydivinespirit,whichspir

6、itualizedandelevatedhim.译文几周前,这位年轻人不过是个凡夫俗子而已。今天,他似乎真正得到了圣灵的点化,使他超凡入圣了。(12)Alltheriversruninto;yettheseaisnotfull.译文百川归海而海不盈。(13)Thepresidentmadethegreedyoldmantreasurer;that’ssettingthefoxtokeepthegeese.译文总统任命那位贪心的老头子当司库,这简直是叫狐狸看守鹅群。(14)Onelookatherfaceandwerealizedthatathunderstormwasabouttobre

7、ak.译文一看到她的脸,就知道暴风雨要来了。(15)Theoldmansaidslowly,“Heisthekindofmanthatwouldratherreigninhell,thanserveinheaven.”译文老人慢慢说道:“他是宁为地狱王,也不做天堂臣那种人来的。”上述几个例句都是短小例句,均可以采用直译的方法处理涉及的文化信息,这是基于读者对这些文化信息都有一定的了解的情况下进行的。这样既不会影响理解,也丰富了汉语的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。