读奈达《翻译理论与实践》

读奈达《翻译理论与实践》

ID:39309586

大小:383.15 KB

页数:5页

时间:2019-06-30

读奈达《翻译理论与实践》_第1页
读奈达《翻译理论与实践》_第2页
读奈达《翻译理论与实践》_第3页
读奈达《翻译理论与实践》_第4页
读奈达《翻译理论与实践》_第5页
资源描述:

《读奈达《翻译理论与实践》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2008年第10期·总343期读奈达《翻译理论与实践》有感带涛f哭津羚国语学院拳缎编辑蘸天津300204}中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007—0745(2008)10一0068—02摘薹:奈迭的翻译理论特翻译界的葳太影响是有目典跨的。纯运弼琨代语言学的理论黠翻译孛涉及的各个方面的问题避行了全舜、系统巍研究。为翻译实践提供了科学的_理论指导。但在裙蝮方面也存在着一些不足.对诗嚣表达形式的轻视就有一定的片面性。语言形式尽管不如意义重要.也幂一定非要把源语的表达形式耱援成译语习

2、诱的形成。保留一定的续孝可蛙接受的澈镑影式也是可双戆。笑键词:奈这魏译堰论语言形式在中国翻译界舆有巨大影响力的翻译理论除了严复的“信、达、雅”外,想必就是奈达的理论r。自从它传人中图以来,沉寂多年的巾国译坛开始活跃起来,中国的翻译王作者感受羁了一黢算竣翡蘩译瑾沦豹春弧,菝享孛免之一振。眼界也开阕了,此后的翻泽理沦与实践便出现了畜必称奈达的现象,可见奈达理论的影响之大:奈达的理论属于科学的翻译理论体系,它之所以会在世界范同内有如此大的影响就在于它的科学性。奈选的翻译思想体现在{也不同时期的薯住巾,两

3、最能充分体现缝主要,也是较袋熬豹秘译愚怒的怒《赣泽瑾论与实践》一书。该书获潺裔学的角度对麟译的过程进行了全丽、系统的分析,为翻译实践提供了理沦指导。全书共分为八章,前两章主要从火体上概述了翻译中常见的同题,剩下的章节具体论述了翻译的过程,即分援、转换、重组、检测。筹一章楚要套缨了一些关于翻译豹耨观点,如酾译的羹点放语言形式转囱读者反应,这楚奈达翻泽思想的核心内容。此外.他还认为语言是有共住的.尽管各种语言都有各自的特点,一种语言能表达的枣情也能用另一种讲辫表达。他在第二章提出了动态对镲的观点,认为

4、翻译怒在译语中爆最切邀丽又最自然的对等渗霉臻源语的傣患,善壳是意义。芟次楚形式,捷译文读者对译文的反应与舔文读者对原文的反应一致,强濒了读者在翻译过程中的重要地位。第三章开始论述翻泽过程中的第一步——分析,介绍了语法分析的过程,把词从语义角度分成了物体词、活动词、抽象词和关系词来替代传统酶语法分类。磐提出了七个核一玉旬羊霹五个步骤寒分糖甸子成分,为译者正确瑾簿蹶文禽义提貘了稀学酶璜论指导。第四章分析了词的所指意义,指fl{词会有句法意义和语义意义,不同的词意义中会有相同或相近的部分,也就是说,它们

5、的语义范嗣会有煎和的部分,而且,同一个词在不同的语境巾也会有不同的意义。第五章则介绍了词的隐含意义,谈隽它会受到讲诱者、强境弱语言鬻祭的彰镌。另卦,发裔、单词或词组、谣篇帮主题都会传达隐含意义。第六章进入到翻译的第二个阶段——转换,认为译者知道太多而忽略读者的水平,想当然地翻译,对本68国语言不自俄。力图保持源语的神秘感和忽视翻译的本爱都会影响转羧过程。隽了确切传达内容,一些语义上的调整楚必委的,这会遇到我语鹣传达、阋的毙喻义、中心意义的变化、习惯用语、语义成分的重组和语境等问题。此外,结构E的调

6、整也是必不W少的,可以分为谢篇、句子、单词和发脊四个层次。第七章介绍重组阶段,分析了不同文化背觳中的语言分类、谣瓣特点及影响译文表达的强素,魏墨潦秘书纛语酶区爨,辜圭会背景。语境秘方言,并通过分析蘑体寞铡对文体的构成、分类帮特点遴行了细致地描述,弱外.还谈到了译者在再现文体时鹿淀意的问题及应有的綮质和技能。最脯一章是关于测试阶段。首先分析了翻译巾常见的译文扩展和压缩问题,接赣提出了死种检测洋文的方法,充分体蠼了以读者为中心,重视读者反应豹瑟憨。动态对等楚奈达翻译理论的核心内容。体现了以译语、读者为

7、中心的翻译思想,这光疑会提高译文的质量。与以前只注敷作者的倾向相比。它更加重视译文的效应.即译文的交际住用,符合奈达关于翻译是一种交际活动的交际学残点,不被读者接受鹃泽交爵疆说是没蠢意义的。赛泽酶交际学瑾论是奈这毽论的重要组成部分,楚健重视意义和读者的理论依据,对鼯方乃至世界翻译界都产生了不小的影响。很明显,奈达是主张意洋的,认为意义重于形式,为了用最自然的译潘准确传达意义。W以牺牲形式。其实,如果有两种译文娜供选择,在都准确传达了藏文意义酶熬趱上,一种变换?黎文形式瑟蛰合译语的表达习惯,鹦一种保

8、留了蘸交形式,尽管表达方式有些不合译语习惯,但译语读者却究全可以接受,那么,选择后者也未尝不町。请比较下面的译文:(1)Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.译文l:我秀饔秀§操大樾,总会憨超童年器季酌僚綮。译文2:褥觅那棵大树,总会让我记起童年时的情景。如果按照最自然的、符合中义表达习惯的标准,会认为译文l好,但译文2保留了原文的形式.与英语的表达特点一致,也很W取。这里要说明的是,保留原文形式弗不是对自己本国爨青不叁信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。