资源描述:
《汉译英试题集》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、1原文:上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。城外郊区,则另有一番天地。乡村古镇,阡陌交错,一派悠闲的田园风光。都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。在那里,漫步在黄灿灿和绿油油的田野间,可充分享受大自然的乐趣,体验回归大自然的愉悦心情。
2、参考译文:Shanghaiisarenownedinternationaltourismmetropolis.Ithasembracedeasternandwesternculture.Hereonecanseewestern-stylebuildings,traditionalShikumen,orliterallyStoneGate,andworldclassfancyhoteleverywhere.ItalsoboastssuchscenicspotsastheBund,shoppingcen
3、tersandmuseums,allfascinatinglydecoratedandtremendouslyimposing.Bustlingbydayandintriguingbynight,Shanghaicaterstotouristsacolorfulmetropolitanlife.However,thesuburbsofShanghaiassumeadifferentlook.Insuburbsancienttownsinlaythecity’svastidyllicsuburbana
4、reas.Asthestrenuousworkandfastpaceoflife,citypeoplecraveforspendingtheirholidaysinsuburbswheretheycanenjoytranquillyandgetrelaxed.Theretheycantakeastrollintheverdantfields,comfortablyenjoyingthenature’sfun.【评析】此次汉译英段落,选取了大家最为熟悉的话题之一,即对上海的介绍。高级口译笔译部分时间短
5、,要求同学们在短时间内给出较为准确的翻译,因而句子不易翻译的太过复杂,用词上也应尽量避免生僻词。【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10
6、年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。 【参考译文】 Lanting,asyoumayknow,meansthebluehallinChinese.ThisForumiscalledLantingForumbecausepeoplenaturallyassociatethebluecolorwiththeseaandthesk
7、y.Itsymbolizesinclusiveness,passionandvitality,anditaccordstothephilosophyofharmoniouscoexistence,opennessandwin-winprogress.Itshowsthatwewilladoptaninclusiveapproach,pooltogetherthewisdomofvarioussectorsanddeependialogueandexchanges.Italsomeansthatwew
8、illtakeaglobalperspective,keeppacewiththetimesandworktogetherfordevelopment. ThereweredifferentviewsabouttheAsiaPacificinthe21stcentury.Somebelievedthatrichhumanresourcesandculturaldiversityheldoutgreatpotentialandbrightprospectsforthe