从_后庭花_的英译文看文化内涵的传递_黄宪芳

从_后庭花_的英译文看文化内涵的传递_黄宪芳

ID:38996717

大小:133.17 KB

页数:3页

时间:2019-06-23

从_后庭花_的英译文看文化内涵的传递_黄宪芳_第1页
从_后庭花_的英译文看文化内涵的传递_黄宪芳_第2页
从_后庭花_的英译文看文化内涵的传递_黄宪芳_第3页
资源描述:

《从_后庭花_的英译文看文化内涵的传递_黄宪芳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2003年第10期外语与外语教学2003,l10总第175期ForeignLanguagesandTheirTeachingSeriall175从5后庭花6的英译文看文化内涵的传递黄宪芳(广东经济管理学院外语系,广东广州510610)摘要:古诗翻译是一个相对独立的话语世界,目前任何单一的翻译理论都难以给它一个概括性的解释框架。体现在古诗用典文化内涵取舍上的归化与异化、神似与形似之间,不应仅限于一种二元对立,而应在内容和形式相统一的基础上,在以语言与文化为标准进行取舍的过程中寻求一个平衡点,实现译作与原作之间功能对等和审美

2、对等。本文通过对5后庭花6的英译文讨论,探讨文化内涵的传递。关键词:古诗外译;用典;文化内涵Abstract:ThetranslationofclassicalChinesepoemsisadifferentdiscourse,forwhichnoneoftheexistingtranslationtheoriesaloneisabletoprovidearecapitulativeframeinordertodescribeit.Itisnotabinaryrelationshipbetweendomestilizat

3、ionandforeignizationre-vealedinthetranslatingprocessofclassicalallusionswithrespecttotheirculturalconnotation.Hence,themoreadvisablewayistopursueanequilibriumpointsomewherebetweenideasbasedonlanguageandculturecriteria.Thispaperdiscussesissuesconcerningculturalcon

4、-notationtransformationintranslationbyexaminingEnglishversionsofHoutinghua(ASongofCourtyardFlowers).Keywords:translationofclassicalChinesepoems,classicalallusion,cultureconnotation中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2003)10-0043-03翻译的本质就是转换信息)))内容信息与美感信息,力使我国停留在语言层面的

5、直译、意译之争,上升到文化、诗学求达到近似之效)))功能近似与审美效应相当。为厘定翻乃至政治层面的异化、归化之争,并成为近年来诗歌翻译理译的转换标准,人们一直试图从语言学或翻译理论中寻求一论与实践中各译家鸣放的热点。人们逐渐意识到:静态的个具有概括性与可操作性的合理解释框架。/对等0或/等值0之不可能,从多角度作多维审视之必要。就略观上世纪中叶以来各语言学派的翻译理论,自布拉格诗歌的翻译标准而言,许渊冲主张的音美、意美、形美,江枫学派的Jakobson在1959年开了从语言学角度研究翻译论的力求的形神皆似,黄杲昕发展的以

6、顿代步,辜正坤创立的多先河,率先提出翻译中对等的概念以来,翻译便由符号转换元互补,加之各大家丰富的翻译实践与杰出的成果,对完善的胡同走向信息转换的田野。英国Catford(1965)的等值翻我国翻译理论的构建与诗歌翻译标准的厘定,都做出了建设译理论认为,翻译就是把一种语言的文字材料转换成另一语性的贡献。综合各大家的见解,通常是就译本与原文的贴切言等值的文字材料,关键就是寻找等值成分。前苏联巴尔胡程度及其自身质量,从意义内容、语言形式与整体风格几个达罗夫的话语功能对应式等值理论认为,翻译追求的不是构方面进行综合评定,具体体

7、现在对译诗神韵、意象、节奏、韵成语言体系的每个单词和句子的等值,而是全文的等值。式、选词、用典的把握上时,各自的侧重又有所不同。Halliday功能语言学认为,翻译并非表层结构的转换,而是对综上所述,中西方各家理论固然对古典诗词翻译有所启整个语篇进行重写,翻译对等建立在语篇和交际层面上(张示,但古典诗词作为一个相对独立的话语世界,其翻译尤其美芳、黄国文,2002)。德国Neubert的符号学理论认为,语义强调文化信息与美感效应的传递。古诗词本身含蓄精炼、韵对等比符组对等更重要,主张实用翻译等同,即用译语的实律和谐、节奏鲜

8、明、句式整齐的语言特征,致使目前任何单一用关系代替原语实用关系,以此解决翻译中棘手的文化问的理论或流派都未能给它一个圆满的解释框架。笔者以为,题。美国翻译家Nida的结构主义归化翻译理论认为,翻译体现在古诗用典翻译实践中的对等与不对等、形式等值与交就是再现最近似而又自然的译文(theclosestnatural际等值

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。