大学英语六级翻译训练及译文及相关解析

大学英语六级翻译训练及译文及相关解析

ID:38968081

大小:20.50 KB

页数:3页

时间:2019-06-22

大学英语六级翻译训练及译文及相关解析_第1页
大学英语六级翻译训练及译文及相关解析_第2页
大学英语六级翻译训练及译文及相关解析_第3页
资源描述:

《大学英语六级翻译训练及译文及相关解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大学英语六级【翻译】训练及译文及【相关解析】第一期1.翻译原文:  四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。它在中国很常见,最著名的则是在北京。在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。四合院最早可以追溯到西周时期(theWesternZhouPeriod),至今已有2000多年的历史。它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。参考译文:  Courtyardisahistoricaltypeofresiden

2、ce.ItwascommonlyfoundthroughoutChina,mostfamousinBeijing.Inancienttimes,acourtyardwouldbeoccupiedbyasinglelargefamily.Today,manyremainingcourtyardsarestillusedashouses,butmostlackmodemlivingfacilities.CourtyardsdatebacktoasearlyastheWesternZhouPeriod,withahistoryofov

3、er2,000years.TheyexhibitoutstandingandiundamentalcharacteristicsofChinesearchitecture.CourtyardalsoservesasaculturalsymbolofBeijingandawindowintooldwaysoflife.  1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为inancienttimes。“住着”可以用occupy或者live来表示。occupy意为“占据,占领”,在此引申为“住着”;beoccupiedby

4、/with译为“被某物占据;忙于”,例如:Hewasoccupiedwithanovel.他忙于写小说。  2.今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施:其中“现存的”可译为remaining。“用作”可译为beusedas。“缺乏”可译为lack,此处lack为动词,作名词讲时,可用lackof来表示缺乏。  3.四合院最早可以追溯到西周时期:其中“追溯”可译为datebackto。需要注意的是dateback和datebackto都表示追溯的意思,但是dateback后跟时间段;datebackto后跟时间点

5、,表示追溯到某一时间点。2.翻译原文:  《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chineseherhalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。TheCom

6、pendiumofMateriaMedicaiswrittenbyLiShizhen,afamousmedicalscientistintheMingDynasty.Withalmost2millionChinesecharacters,thebooklists1,892kindsofmedicalsubstances.BesidesChineseherbalmedicines,itincludesanimalsandmineralsusedasmedicalsubstances.TheCompendiumofMateriaMe

7、dicaisregardedasthemostcompletemedicalbookinthehistoryoftraditionalChinesemedicine.Detailedintroductionsofallthemedicalsubstancesaregiveninthebook,includingname,smell,appearance,etc.Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspreadsallovertheworld.Evennowitisstillo

8、ftenusedasareferencebookinmedicine.1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为LiShizhen,afamousmedicalscientist。  2.第2句为并列的两个汉语短句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。