欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57435796
大小:23.90 KB
页数:2页
时间:2020-08-15
《2019英语六级翻译新题型练习及译文.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)中国书法 书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuanpaper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品能够给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。 译文: CalligraphyistheessenceofChineseculture.Itcan
2、befoundeverywhereinChina,andiscloselylinkedtodailylife.Calligraphicworksdecoratesittingrooms,studiesandbedrooms.TheChinesecharactersarewrittenonXuanpaperwhichisgoodatabsorbingink.Theworkwillbepastedonapieceofthickpaperwithasilkedge,andthenmountedonascrollorputintoapictureframeforhangingonthewal
3、l.Usually,acalligraphicworkcontainsapoem,apairofcoupletsoramottotheownerlikesverymuch.Ifthecalligraphicworkiswrittenbytheownerhimself,itwilldemonstratehiswishandinterestaswellashisliteraryorartistictalent.Acalligraphicworkcanbringvitalitytothewhitewall,pleasuretoguestsandfriends. 翻译词汇: 1...的精
4、髓:可译为theessenceof。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。 2.随处可见:文中译为canbefoundeverywhere,还能够用canbeseeneverywhere表达。 3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即isgoodatabsorbingink。 4.安上卷轴:可译为mountedonascroll。其中mount意为“安装”。 5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为putintoapictureframe。 6.一副对联:可译为apairofcouplets。其中couplet意为“对联;对句”。 7.艺术才
5、华:可译为artistictalent。 8.增添活力:可译为bringvitalityto,即“为...带来活力”。
此文档下载收益归作者所有