动态汉语和静态英语

动态汉语和静态英语

ID:38920265

大小:56.16 KB

页数:6页

时间:2019-06-21

动态汉语和静态英语_第1页
动态汉语和静态英语_第2页
动态汉语和静态英语_第3页
动态汉语和静态英语_第4页
动态汉语和静态英语_第5页
资源描述:

《动态汉语和静态英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不

2、断提高,才能写出让人喝彩的文章。因此下面列举英汉表达一些差异。英汉差异,影响分析. 语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis).汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(AccumulativeClause)或独立的单句(Independentsentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。假如,将英

3、语原句改成意合句就是:TherewasanEnglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravelinginChina.这样一来就没有英语味。.. 英语前重心;汉语后重心。.英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前汉后”。例如Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:译文生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。Thepeopleofasmallcountr

4、ycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.译文:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。汉语习惯前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样,我们就怎样”的语序相对固定的句式。..英语静态(Static)语言;汉语

5、动态(Dynamic)语言.汉语的动词由于没有无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往只能采用动词。英语的静态特征表现是多维的,如使用非位于或非限定动词(即动词的确ed形式、ing形式和不定式),省略动词(如或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—realization;free—freedom;master—mastery)、同源形容词如(support—supportive;doubt—doubtful)、介词及副词等等。.试比较下列各句:Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.

6、译文:我疯狂的爱上了她,她也疯狂地爱上了我。Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式

7、。通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。词汇层面的汉式英语词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。例如在一篇题为“Myfavoritecat”的习作中,某位学生想说他家里养了一只可爱的猫,于是他写道“Myhomeraisesalovelycat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“hom

8、e”这个“家”一般指地点而不指人.根据

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。