unit1口译英译汉顺译断句

unit1口译英译汉顺译断句

ID:38854591

大小:358.31 KB

页数:9页

时间:2019-06-20

unit1口译英译汉顺译断句_第1页
unit1口译英译汉顺译断句_第2页
unit1口译英译汉顺译断句_第3页
unit1口译英译汉顺译断句_第4页
unit1口译英译汉顺译断句_第5页
资源描述:

《unit1口译英译汉顺译断句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、口译顺译断句LinearTranslation自然顺译顺译有自然顺译与技术性顺译的区分,自然顺译就是英汉语语序本来比较相近,不需要特殊断句技巧即可以做顺译的情况,比如面对机遇和挑战,我们亚洲各国要顺应历史潮流,把握机遇,齐心协力,走出一条合作共赢之路。译文:Facingbothopportunitiesandchallenges,wetheAsiancountriesmustgetalongwiththetideofhistory,seizetheopportunitiesandworkinunison,soa

2、stoblazeapathofwin-wincooperation.——摘自贾庆林在博鳌论坛05年开幕式上的讲话(北京周报)技术性顺译自然顺译在口译中比较容易,对于外语基础扎实的人来说,不需要专门训练就可以做到,因此这不是口译技巧训练的重点。而技术性顺译是需要改变语法思维习惯,通过改变方式才能实现的顺译。1)Onthefirstdayofmyteachingcareer,Iwasalmostfiredforeatingthesandwichofahighschoolboy. A:在我教师生涯的第一天,我因为吃一

3、个中学男孩的三明治差点被解雇。B:在第一天,我的教书生涯中,我差点被解雇,因为吃了三明治,是一个中学男孩的。2)OnetheseconddayIwasalmostfiredformentioningthepossibilityoffriendshipwithasheep. A:在第二天,我因为提到有可能和一只羊的建立友谊差点被解雇。B:第二天,我差点被解雇,因为提到友谊的可能性,是和一只羊的。1)ItisagreatpleasuretobehereinPekingandtohavethisoccasionfor

4、thankingtheGovernmentandthepeopleofchinaforallthekindnessandhospitalitywhichtheyhaveshownme.翻译:我非常高兴能来到北京,并借此机会感谢中国政府和人民对我的盛情款待。比较:我感到十分愉快,能够来到北京,并且有此机会向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。2)ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoch

5、inainJanuary.翻译:我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我深感失望。比较:我曾深感失望,当我被迫推迟了原定于1月份访问中国的计划。3)Nextwewi11cometoanessentialissuewhichisnowexertinggrowingeffectonourbilateralrelation.翻译:下面我们要涉及一个正越来越影响我们双边关系的关键问题。比较:下面我们要涉及一个关键问题,该问题正越来越影响到我们的双边关系。4)Iwasallthemoredelightedw

6、hen,asaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.翻译:由于贵国政府的提议,这次访问才得以这样快地重新实现,这使我感到格外高兴。比较:让我格外高兴的是,由于中国政府的积极提议,这次访问又能这么快地重新得以实现。5)ThisvisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheC

7、hinesepeople.翻译:这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民所取得的成就,这是我长期向往的。比较:这次访问所提供的机会我向往已久,即亲眼看一看中国人民所取得的成就。6)Itisnecessarytoguaranteewomenfullequalityoffights

8、insociallifeasawhole.翻译:保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。比较:有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这样的权利。Tips1.顺译的基础是清晰的语法结构。意群翻译。2.小词处断句,介词,连词……3

9、.善用重复。4.不要太在乎自己的阅读方式,默读,唇读都不需要花时间去克服。5.刚开始练习的时候可以用打斜杠的方式。MorePractice1)Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernizationanddemocratization.原译:他们正在努力实现(停顿一下)现代化和民主化的目标。顺译:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。